Lucas 18
idc (IDC) vs BKJ
1 IYesu ma bọ ice ighang upii di ta si, usọ udu mani aka pii nọ Ọnọng, ama kla ma.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Asi, “Ace aghọ tẹri ashuwa sọ aghọmani aye nga Ọnọng ma ka ice ifọng, aka duma nga na ajiya ma.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ka ifọng ni, ace ayiri aghọ ukpo la ko keng ushi nga, na shọrọ nga si, ‘Ghila abiyating mayọ kina ashomi.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Azọnọ tọrọ nga, amada vra di ta ka ikwyi nga si, ‘Kọnọ umani imẹ ka tẹ mi ẹrẹbata Ọnọng ma, imi ka ba damami na ajiya ma,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Umani ayiri ri kọ dama mi wu ni, imẹ do ghila abiyatng bọ, ama la ko damami ma nula kukeng ma.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ate ba tẹri si, “Inu kọ ima umani aghọ utẹri ashuwa atẹr ri tẹri!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ọnọng du ma nga ajiya nga mani anga huwa na aka ci atii kina atọnọ imumani awẹẹ ma? Ado va ki laa nga kọ shẹbọ kọ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Imẹ do ta nu, aki wọmọ ughila abiyating bọ. Ni, Anọ Ajiya yọ ba ni, aki ma peni uma aipang ka sing ri?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 IYesu va ma idi ighang upii ka aghọmani A kpa akwyi bọ si ibọ ni aghọ ju aipang bọ, na aka jer ajiya ushẹ, asi,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ace ajiya apai ghila ọna Ọnọng ka aya pii nọ Ọnọng aghaye kidẹ bọ ni ubafarisiye bọ, ada aghaye ni aghọ yira agonu nga.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ubafarisiye ba sisang ki pii nọ Ọnọng ka ẹrẹkwẹ nga na asu ju si, ‘Ọnọng, imẹ sa ngọ ẹlẹnau, nọ mani imẹ shimi lilẹẹ oshẹ ma ajiya ma, aghọ dara itra, aghọ ju uma ububi, aghọ wang ayiri, mi shimi lilẹẹ aghọ yira agonu ri ma.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Imẹ ka kpẹnẹ anyu mi ẹlẹpai kidẹ awii atinsara, imi ka ma ima iye kidẹ ushọ nadidu imumani imẹ peni.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ni, aghọ yira agonu ra tara ka atatọọ, ashang nga ẹbice nga ka ayaya ma, ashi kọ kha ẹkọ nga, ado ta si, ‘Ọnọng, ko ohomi, ka imẹ ni aghọ uvulu nga!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Imẹ do ta nu, ajiya ri avuwa nga aca nọ utọmu ikwyi ka ibate Ọnọng. ka nadidu aghọmani ashang lekwyi nga ni, aki shulu ni nga, aghọmani aka shulu ni lekwyi nga ni, aki shang nga.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ace aghọ bọ ba nga na anọ ajaji bọ ka ama piya bọ, aya nu nedi ni aghọyii nga yeni bọ ọbira ikwyi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 IYesu ba yọlọ anọ ajaji kushi nga, ki ju si, “Inu ya anọ ajaji ka ba ushimi, inu ma kara bọ ma, ẹrẹgọm Ọnọng ni Inga ighọ bọ kọ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Apapang ni imẹ do ta nu, aghọmani ayila nga ẹrẹgọm Ọnọng lilẹẹ mani anọ ajaji ka aju ma ni, aki ghila nga ẹrẹgọm ma.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ace aghọ ite ma ajiya ghulu nga si, “Aghọmẹẹ adaduma, ikẹmbọ ni imẹ duju ki imẹ ki imẹ peni ọkyọ ni Ushi wu na amara ba?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 “IYesu ba ta nga si, ikẹmbọ sa ni ingọ du yolomi agha adaduma? Ba ace agha adaduma, Ọnọng nga ka yayu nga.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ingọ ye imumani Ọnọng ta, ma wang ayiri aghọ ma. Ma pii aghọ ma. Mayi ma. Ma ta atẹr kaya aghọ ma. Ma ate ngọ kina ayuru ngọ ẹlẹhuakọ bọ.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ada tasi, “Imẹ kuju umali ni imẹ doshi ananọ.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 IYesu ya ko nedi ni, ata nga si, “Ima iyiye shẹ ngọ, gbala imumani ngọ sọ neyọ nadidu, ka ingọ kau aghọ shi namiri, ingọ du peni upeni ka yaya. Ingọ dado ba ngọ ma kiyi mi.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Aya kọọ nedi ni, ikwyi nga bira yọ, ashi aghọnọ upeni nagigang.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 IYesu ya nu nedu ni, ata si, “Uki shi nu ulo mani aghọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Uki piyẹ ni uyuyo mani urakumi ghina ọfọng alura, mani aghọnọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ajiya ya kọọ nedi ni ada ta si, “Inkini ushiwudu ni, inga ki peni ulẹ wudu?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 IYesu yira bọ dita si, “Uma umani ula lekyọ ajiya ni, ula bọ ẹlẹkyọọ Ọnọng ma.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 IBitrus ta si, “Ayọ kọ ya uma umani ayọ shini bọ ya, ayọ ki yii ngọ.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 IYesu ta bọ, “Aipang, mi do ta nu, aki peni bọ aghọmani ado ya ọna, ta ayiri nga, ta anayuru nga, ta aghọ biye nga, ta anọ nga, kaya ẹrẹgọm Ọnọng,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Na alar upeni imumani ipiyẹ ididu ka kyuali, ka yaya aki peni ọkyuọ nọ shiwu na amara ma.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ada kpaa ushọ na apai li ki kya uhwou, dita bọ si, “Uwuji, ayọ ki kya bọ Urushelima, nadidu uma umani awọọ kaya Anọ Ajiya, ka avọ ma aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ni iki hura.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Aki gbala nga kukushi aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, na sila nga, aki ju nga ububi, aki taa nga akpe. Aki kẹr nga na aiwili, ka apii nga wu.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Awii itai ni, aki sang.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Aghọyii nga ta kpẹlẹ bọ ima iyiye kidẹ nọ uma ri ma. Ashọ wu nọ ima, ni ata kpẹlẹ bọ imumani asọ taa ma.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Aya ba ayayo na aYeriko ni, ace afo ci ka uhwo utra adọ shọr.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Aya kọọ na ajiya na pam so wolu ni, ada ghulu si ikẹmbọ ki ba.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ataa nga si iYesu anga aNazaret nga sọ wolu.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ada shang ẹlẹwyi di taa si, “IYesu Anọ uDauda, kọọ ahomi!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aghọmani ashi kite nga yeni ọbira ikwyi, ni aba ta A kpa ki kimi wu, “Anọ uDauda, kọọ ahomi!.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 IYesu da tara di taa si “Aba ni nga kushi nga, aya ba ayayo ni, aghulu nga si,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ikẹmbọ ni ingọ wang si imẹ ju ngọ? Afoo da yira nga di taa si, “Ate, imẹ wang mani mi peni ukyoo uka.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 IYesu taa nga, “Yila ukyoo uka! Uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ka akyua ra ni, apeni ukyoo uka, akiyii iYesu, adogo brẹ Ọnọng. Ajiya nadidu ya nu nidọ ni, a brẹ Ọnọng!”
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.