Lucas 17

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu tẹri aghọyii nga si, “Ima usa uvulu ni iyi ya ni iki ba, nedo ni, ọlọ, aghọmani anga sa ukpaa!.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Numana ace aghọ nu sa ayayi kidẹ abe ananọ uvulu, ọki pẹẹ nga ni agira nga utii uhwọ wu ko ọmọọ nga, na fẹni nga ka ẹrẹyẹma ighighẹ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Inu kala ẹrẹkwẹ nu, inkini anayu vuu ni, yeni nga ubira ikwyi ngọ, inkini ala ukpaa ni ya nga ya.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Inkini avuu iri tinsara ka awii yayi ni, aba vuwa iri tinsara dimata si, ‘Imẹ lọkpaa,’ Ọsọ mani ingọ ya nga ya.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Atina iYesu tẹri Ate si, “Kimi ayọ uma aipang kọ!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ate ọna yira si, “Insi inu sina uma aipang na ji kini ikir ikpo ni, inu sọ tẹri udii ọshẹ, ‘Ya ukadi kọ kya ngọ ẹrẹyẹma ighighẹ,’ Aki ju ima utẹri ngọ.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Insi ace aghọ kidẹ nu ni asi na agira uwuu ko uce atẹm ni, a toro kọ vuwa ka aghumu ni, aki ju nga si, ba kọ ba cica kọ la imila?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aki tẹri nga si, ker mi imila ọghẹ ka imẹ la mẹ sa, somani ingọ ya dola ọngango ma?’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Adodu sa agira la izaa nọ mani aju imumani atẹri nga?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ushi wu du, inkini inu ju nẹdu imumani atẹri nu, inu ju si, ‘Ayọ ni agira bọ, ayọ ta mayi ba, ayọ ju imumani ayọ bra uju.’
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ace awii ni iYesu la ite nu ukeng kyaa Urushelima ni, aba ghila ka amaa aSamariya kina aGalili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Aya sang ughila ace anifọng ni, aghimi ushọ aghọnọ ubili vasa ba peni nga, atẹng ka atatọọ.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Asa shang iliwyẹ ki tẹri si, “Ate Ọna iYesu, kọọ aho mayo,”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 IYesu ya nu bọ ni, aba tẹri bọ si, “Inu kya ukushi afirist ka anu nu, adogo keng ada ba na pupar.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ayaye kidẹ bọ ya nu na apeni ọkyuọ ni, aba vuwa nga na sọ brẹ Ọnọng na iliwyẹ ighighẹ,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Aba kpaa ka afra iYesu, adogu sa nga ẹlẹnau. Inga ni aghọ aSamariya nga.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 IYesu yila nga dita, “Ba aghọ usho bọ mi ma bọ ọkyọ ma? Ki alara usho ushẹ wu?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Apeni bọ agho mani aki vuwa da ama brẹ Ọnọng ma, aghọ biba ri nga ka ayayu nga?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 IYesu ta nga, “Sisang ka ingọ ki kyeng ngọ, uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ace akyua ni, aFarisiyawa sa ghulu iYesu nga akyua mani ẹrẹgọm Ọnọng ki ba wu, ayila bọ si, Ẹrẹgọm Ọnọng ni, aki nu bọ wu ne ica ma.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Aki tẹri nga bọ si, ‘Awuji ma,’ Ta awudu ma, ẹrẹgọm Ọnọng shi kidẹ nu wu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Aba tẹri aghọyii nga si, “Akyua ki ba angọ mani inu du wang unu awii yayi kidẹ awii Anọ Ajiya, inu du nunu ma.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Aki tẹri nu si, ‘awuji,’ ko ni, ‘awudu!’ Inu ma kyaa ma, inu ma kiyi bọ ma.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kọnọ umani inyigha ka tsuma ki ma uyeri, kusang ka udi uka ki kya wu uda uka, umani uki shi wudu awii mani Anọ Ajiya ki ba wu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Uma ri ta kọ ba ni, sa azọnọ mọr awiya, ka ajiya akyua ri ba tọọ bọ nga.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kọnọ umani uba ka akyua iNuhu ni, umani udoshi wudu ka kyua uba Anọ Ajiya.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ajiya so la, na sa, na ju ọbuwa, aki ma ọbuwa, ka ama fuma awii umani iNuhu ghila nga ọgbọlọ wu, anitsum nọ ugya sa ba ki ma pili bọ nadidu bọ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Umani aju wudu ka akyua iLutu, ajiya ki shi kọ la, na sa, ghẹli, na gbara, na pila, na ọvura.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Awii mani iLutu kunu nga ka aSodom ni, ada shi ugha na ọteghẹ ugha ka yaya, uma pili bọ nadidu bọ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Umani uki shi wudu ka awii uba Anọ Ajiya.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Awii ra ni aghọmani asọ ka ya ubọ na, uma nga sọ kidẹ ubọ ni, ama shulu ka aya kpaa mọ ma. Kindọ na aghọmani ashi ka aya ibiya, ama vra ma.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Inu Shuni na Ayiri iLutu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nadidu aghọmani awang kyo ọkyuọ nga ni, aki peni bọ wu ma. Aghọmani ama ọkyuọ nga ni, aki kyo wu ya.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Imẹ so tẹri nu, aya pai do shi kaya iculo iyi, aki kpaa agha yayi naya agha yayi ya.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ayiri apai ki shi ko uhọ kọ ukuyi, aki kpaa ayi naya ayi ya.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Aki nu ajiya apai kaya ibiya, aki kpaa ayayi na ya ayayi ya.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Aghulu nga si, “Kabi wu, Ate?” Ayira bọ si, “Uka mani ọkọng sọ ni, ukadu wu ni ẹghavu ka culu wu.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.