Lucas 17

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu tẹri aghọyii nga si, “Ima usa uvulu ni iyi ya ni iki ba, nedo ni, ọlọ, aghọmani anga sa ukpaa!.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Numana ace aghọ nu sa ayayi kidẹ abe ananọ uvulu, ọki pẹẹ nga ni agira nga utii uhwọ wu ko ọmọọ nga, na fẹni nga ka ẹrẹyẹma ighighẹ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Inu kala ẹrẹkwẹ nu, inkini anayu vuu ni, yeni nga ubira ikwyi ngọ, inkini ala ukpaa ni ya nga ya.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Inkini avuu iri tinsara ka awii yayi ni, aba vuwa iri tinsara dimata si, ‘Imẹ lọkpaa,’ Ọsọ mani ingọ ya nga ya.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Atina iYesu tẹri Ate si, “Kimi ayọ uma aipang kọ!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ate ọna yira si, “Insi inu sina uma aipang na ji kini ikir ikpo ni, inu sọ tẹri udii ọshẹ, ‘Ya ukadi kọ kya ngọ ẹrẹyẹma ighighẹ,’ Aki ju ima utẹri ngọ.
6 E ele respondeu:
7 Insi ace aghọ kidẹ nu ni asi na agira uwuu ko uce atẹm ni, a toro kọ vuwa ka aghumu ni, aki ju nga si, ba kọ ba cica kọ la imila?’
7 Jesus disse:
8 Aki tẹri nga si, ker mi imila ọghẹ ka imẹ la mẹ sa, somani ingọ ya dola ọngango ma?’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Adodu sa agira la izaa nọ mani aju imumani atẹri nga?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ushi wu du, inkini inu ju nẹdu imumani atẹri nu, inu ju si, ‘Ayọ ni agira bọ, ayọ ta mayi ba, ayọ ju imumani ayọ bra uju.’
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ace awii ni iYesu la ite nu ukeng kyaa Urushelima ni, aba ghila ka amaa aSamariya kina aGalili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Aya sang ughila ace anifọng ni, aghimi ushọ aghọnọ ubili vasa ba peni nga, atẹng ka atatọọ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Asa shang iliwyẹ ki tẹri si, “Ate Ọna iYesu, kọọ aho mayo,”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 IYesu ya nu bọ ni, aba tẹri bọ si, “Inu kya ukushi afirist ka anu nu, adogo keng ada ba na pupar.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ayaye kidẹ bọ ya nu na apeni ọkyuọ ni, aba vuwa nga na sọ brẹ Ọnọng na iliwyẹ ighighẹ,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Aba kpaa ka afra iYesu, adogu sa nga ẹlẹnau. Inga ni aghọ aSamariya nga.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 IYesu yila nga dita, “Ba aghọ usho bọ mi ma bọ ọkyọ ma? Ki alara usho ushẹ wu?
17 Jesus disse:
18 Apeni bọ agho mani aki vuwa da ama brẹ Ọnọng ma, aghọ biba ri nga ka ayayu nga?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 IYesu ta nga, “Sisang ka ingọ ki kyeng ngọ, uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ace akyua ni, aFarisiyawa sa ghulu iYesu nga akyua mani ẹrẹgọm Ọnọng ki ba wu, ayila bọ si, Ẹrẹgọm Ọnọng ni, aki nu bọ wu ne ica ma.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Aki tẹri nga bọ si, ‘Awuji ma,’ Ta awudu ma, ẹrẹgọm Ọnọng shi kidẹ nu wu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Aba tẹri aghọyii nga si, “Akyua ki ba angọ mani inu du wang unu awii yayi kidẹ awii Anọ Ajiya, inu du nunu ma.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Aki tẹri nu si, ‘awuji,’ ko ni, ‘awudu!’ Inu ma kyaa ma, inu ma kiyi bọ ma.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kọnọ umani inyigha ka tsuma ki ma uyeri, kusang ka udi uka ki kya wu uda uka, umani uki shi wudu awii mani Anọ Ajiya ki ba wu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Uma ri ta kọ ba ni, sa azọnọ mọr awiya, ka ajiya akyua ri ba tọọ bọ nga.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Kọnọ umani uba ka akyua iNuhu ni, umani udoshi wudu ka kyua uba Anọ Ajiya.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ajiya so la, na sa, na ju ọbuwa, aki ma ọbuwa, ka ama fuma awii umani iNuhu ghila nga ọgbọlọ wu, anitsum nọ ugya sa ba ki ma pili bọ nadidu bọ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Umani aju wudu ka akyua iLutu, ajiya ki shi kọ la, na sa, ghẹli, na gbara, na pila, na ọvura.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Awii mani iLutu kunu nga ka aSodom ni, ada shi ugha na ọteghẹ ugha ka yaya, uma pili bọ nadidu bọ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Umani uki shi wudu ka awii uba Anọ Ajiya.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Awii ra ni aghọmani asọ ka ya ubọ na, uma nga sọ kidẹ ubọ ni, ama shulu ka aya kpaa mọ ma. Kindọ na aghọmani ashi ka aya ibiya, ama vra ma.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Inu Shuni na Ayiri iLutu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nadidu aghọmani awang kyo ọkyuọ nga ni, aki peni bọ wu ma. Aghọmani ama ọkyuọ nga ni, aki kyo wu ya.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Imẹ so tẹri nu, aya pai do shi kaya iculo iyi, aki kpaa agha yayi naya agha yayi ya.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ayiri apai ki shi ko uhọ kọ ukuyi, aki kpaa ayi naya ayi ya.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Aki nu ajiya apai kaya ibiya, aki kpaa ayayi na ya ayayi ya.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Aghulu nga si, “Kabi wu, Ate?” Ayira bọ si, “Uka mani ọkọng sọ ni, ukadu wu ni ẹghavu ka culu wu.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.