Lucas 17

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IYesu tẹri aghọyii nga si, “Ima usa uvulu ni iyi ya ni iki ba, nedo ni, ọlọ, aghọmani anga sa ukpaa!.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Numana ace aghọ nu sa ayayi kidẹ abe ananọ uvulu, ọki pẹẹ nga ni agira nga utii uhwọ wu ko ọmọọ nga, na fẹni nga ka ẹrẹyẹma ighighẹ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Inu kala ẹrẹkwẹ nu, inkini anayu vuu ni, yeni nga ubira ikwyi ngọ, inkini ala ukpaa ni ya nga ya.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Inkini avuu iri tinsara ka awii yayi ni, aba vuwa iri tinsara dimata si, ‘Imẹ lọkpaa,’ Ọsọ mani ingọ ya nga ya.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Atina iYesu tẹri Ate si, “Kimi ayọ uma aipang kọ!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ate ọna yira si, “Insi inu sina uma aipang na ji kini ikir ikpo ni, inu sọ tẹri udii ọshẹ, ‘Ya ukadi kọ kya ngọ ẹrẹyẹma ighighẹ,’ Aki ju ima utẹri ngọ.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Insi ace aghọ kidẹ nu ni asi na agira uwuu ko uce atẹm ni, a toro kọ vuwa ka aghumu ni, aki ju nga si, ba kọ ba cica kọ la imila?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Aki tẹri nga si, ker mi imila ọghẹ ka imẹ la mẹ sa, somani ingọ ya dola ọngango ma?’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Adodu sa agira la izaa nọ mani aju imumani atẹri nga?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ushi wu du, inkini inu ju nẹdu imumani atẹri nu, inu ju si, ‘Ayọ ni agira bọ, ayọ ta mayi ba, ayọ ju imumani ayọ bra uju.’
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ace awii ni iYesu la ite nu ukeng kyaa Urushelima ni, aba ghila ka amaa aSamariya kina aGalili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Aya sang ughila ace anifọng ni, aghimi ushọ aghọnọ ubili vasa ba peni nga, atẹng ka atatọọ.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Asa shang iliwyẹ ki tẹri si, “Ate Ọna iYesu, kọọ aho mayo,”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 IYesu ya nu bọ ni, aba tẹri bọ si, “Inu kya ukushi afirist ka anu nu, adogo keng ada ba na pupar.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ayaye kidẹ bọ ya nu na apeni ọkyuọ ni, aba vuwa nga na sọ brẹ Ọnọng na iliwyẹ ighighẹ,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Aba kpaa ka afra iYesu, adogu sa nga ẹlẹnau. Inga ni aghọ aSamariya nga.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 IYesu yila nga dita, “Ba aghọ usho bọ mi ma bọ ọkyọ ma? Ki alara usho ushẹ wu?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Apeni bọ agho mani aki vuwa da ama brẹ Ọnọng ma, aghọ biba ri nga ka ayayu nga?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 IYesu ta nga, “Sisang ka ingọ ki kyeng ngọ, uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ace akyua ni, aFarisiyawa sa ghulu iYesu nga akyua mani ẹrẹgọm Ọnọng ki ba wu, ayila bọ si, Ẹrẹgọm Ọnọng ni, aki nu bọ wu ne ica ma.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Aki tẹri nga bọ si, ‘Awuji ma,’ Ta awudu ma, ẹrẹgọm Ọnọng shi kidẹ nu wu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Aba tẹri aghọyii nga si, “Akyua ki ba angọ mani inu du wang unu awii yayi kidẹ awii Anọ Ajiya, inu du nunu ma.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aki tẹri nu si, ‘awuji,’ ko ni, ‘awudu!’ Inu ma kyaa ma, inu ma kiyi bọ ma.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kọnọ umani inyigha ka tsuma ki ma uyeri, kusang ka udi uka ki kya wu uda uka, umani uki shi wudu awii mani Anọ Ajiya ki ba wu.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Uma ri ta kọ ba ni, sa azọnọ mọr awiya, ka ajiya akyua ri ba tọọ bọ nga.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kọnọ umani uba ka akyua iNuhu ni, umani udoshi wudu ka kyua uba Anọ Ajiya.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ajiya so la, na sa, na ju ọbuwa, aki ma ọbuwa, ka ama fuma awii umani iNuhu ghila nga ọgbọlọ wu, anitsum nọ ugya sa ba ki ma pili bọ nadidu bọ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Umani aju wudu ka akyua iLutu, ajiya ki shi kọ la, na sa, ghẹli, na gbara, na pila, na ọvura.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Awii mani iLutu kunu nga ka aSodom ni, ada shi ugha na ọteghẹ ugha ka yaya, uma pili bọ nadidu bọ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Umani uki shi wudu ka awii uba Anọ Ajiya.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Awii ra ni aghọmani asọ ka ya ubọ na, uma nga sọ kidẹ ubọ ni, ama shulu ka aya kpaa mọ ma. Kindọ na aghọmani ashi ka aya ibiya, ama vra ma.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Inu Shuni na Ayiri iLutu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nadidu aghọmani awang kyo ọkyuọ nga ni, aki peni bọ wu ma. Aghọmani ama ọkyuọ nga ni, aki kyo wu ya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Imẹ so tẹri nu, aya pai do shi kaya iculo iyi, aki kpaa agha yayi naya agha yayi ya.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ayiri apai ki shi ko uhọ kọ ukuyi, aki kpaa ayi naya ayi ya.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Aki nu ajiya apai kaya ibiya, aki kpaa ayayi na ya ayayi ya.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Aghulu nga si, “Kabi wu, Ate?” Ayira bọ si, “Uka mani ọkọng sọ ni, ukadu wu ni ẹghavu ka culu wu.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.