Lucas 17

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu tẹri aghọyii nga si, “Ima usa uvulu ni iyi ya ni iki ba, nedo ni, ọlọ, aghọmani anga sa ukpaa!.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Numana ace aghọ nu sa ayayi kidẹ abe ananọ uvulu, ọki pẹẹ nga ni agira nga utii uhwọ wu ko ọmọọ nga, na fẹni nga ka ẹrẹyẹma ighighẹ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Inu kala ẹrẹkwẹ nu, inkini anayu vuu ni, yeni nga ubira ikwyi ngọ, inkini ala ukpaa ni ya nga ya.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Inkini avuu iri tinsara ka awii yayi ni, aba vuwa iri tinsara dimata si, ‘Imẹ lọkpaa,’ Ọsọ mani ingọ ya nga ya.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Atina iYesu tẹri Ate si, “Kimi ayọ uma aipang kọ!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ate ọna yira si, “Insi inu sina uma aipang na ji kini ikir ikpo ni, inu sọ tẹri udii ọshẹ, ‘Ya ukadi kọ kya ngọ ẹrẹyẹma ighighẹ,’ Aki ju ima utẹri ngọ.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Insi ace aghọ kidẹ nu ni asi na agira uwuu ko uce atẹm ni, a toro kọ vuwa ka aghumu ni, aki ju nga si, ba kọ ba cica kọ la imila?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aki tẹri nga si, ker mi imila ọghẹ ka imẹ la mẹ sa, somani ingọ ya dola ọngango ma?’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Adodu sa agira la izaa nọ mani aju imumani atẹri nga?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ushi wu du, inkini inu ju nẹdu imumani atẹri nu, inu ju si, ‘Ayọ ni agira bọ, ayọ ta mayi ba, ayọ ju imumani ayọ bra uju.’
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ace awii ni iYesu la ite nu ukeng kyaa Urushelima ni, aba ghila ka amaa aSamariya kina aGalili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Aya sang ughila ace anifọng ni, aghimi ushọ aghọnọ ubili vasa ba peni nga, atẹng ka atatọọ.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Asa shang iliwyẹ ki tẹri si, “Ate Ọna iYesu, kọọ aho mayo,”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 IYesu ya nu bọ ni, aba tẹri bọ si, “Inu kya ukushi afirist ka anu nu, adogo keng ada ba na pupar.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ayaye kidẹ bọ ya nu na apeni ọkyuọ ni, aba vuwa nga na sọ brẹ Ọnọng na iliwyẹ ighighẹ,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Aba kpaa ka afra iYesu, adogu sa nga ẹlẹnau. Inga ni aghọ aSamariya nga.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 IYesu yila nga dita, “Ba aghọ usho bọ mi ma bọ ọkyọ ma? Ki alara usho ushẹ wu?
17 Então Jesus perguntou:
18 Apeni bọ agho mani aki vuwa da ama brẹ Ọnọng ma, aghọ biba ri nga ka ayayu nga?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 IYesu ta nga, “Sisang ka ingọ ki kyeng ngọ, uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.
19 E lhe disse:
20 Ace akyua ni, aFarisiyawa sa ghulu iYesu nga akyua mani ẹrẹgọm Ọnọng ki ba wu, ayila bọ si, Ẹrẹgọm Ọnọng ni, aki nu bọ wu ne ica ma.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Aki tẹri nga bọ si, ‘Awuji ma,’ Ta awudu ma, ẹrẹgọm Ọnọng shi kidẹ nu wu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Aba tẹri aghọyii nga si, “Akyua ki ba angọ mani inu du wang unu awii yayi kidẹ awii Anọ Ajiya, inu du nunu ma.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aki tẹri nu si, ‘awuji,’ ko ni, ‘awudu!’ Inu ma kyaa ma, inu ma kiyi bọ ma.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kọnọ umani inyigha ka tsuma ki ma uyeri, kusang ka udi uka ki kya wu uda uka, umani uki shi wudu awii mani Anọ Ajiya ki ba wu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Uma ri ta kọ ba ni, sa azọnọ mọr awiya, ka ajiya akyua ri ba tọọ bọ nga.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kọnọ umani uba ka akyua iNuhu ni, umani udoshi wudu ka kyua uba Anọ Ajiya.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ajiya so la, na sa, na ju ọbuwa, aki ma ọbuwa, ka ama fuma awii umani iNuhu ghila nga ọgbọlọ wu, anitsum nọ ugya sa ba ki ma pili bọ nadidu bọ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Umani aju wudu ka akyua iLutu, ajiya ki shi kọ la, na sa, ghẹli, na gbara, na pila, na ọvura.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Awii mani iLutu kunu nga ka aSodom ni, ada shi ugha na ọteghẹ ugha ka yaya, uma pili bọ nadidu bọ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Umani uki shi wudu ka awii uba Anọ Ajiya.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Awii ra ni aghọmani asọ ka ya ubọ na, uma nga sọ kidẹ ubọ ni, ama shulu ka aya kpaa mọ ma. Kindọ na aghọmani ashi ka aya ibiya, ama vra ma.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Inu Shuni na Ayiri iLutu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nadidu aghọmani awang kyo ọkyuọ nga ni, aki peni bọ wu ma. Aghọmani ama ọkyuọ nga ni, aki kyo wu ya.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Imẹ so tẹri nu, aya pai do shi kaya iculo iyi, aki kpaa agha yayi naya agha yayi ya.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ayiri apai ki shi ko uhọ kọ ukuyi, aki kpaa ayi naya ayi ya.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Aki nu ajiya apai kaya ibiya, aki kpaa ayayi na ya ayayi ya.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Aghulu nga si, “Kabi wu, Ate?” Ayira bọ si, “Uka mani ọkọng sọ ni, ukadu wu ni ẹghavu ka culu wu.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.