Lucas 16

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu vasa tẹri aghọyii nga si, “Akọ ju ace aghọlọ ufe ngọ mani ama aghọ utina aghaghẹ nga uma si akyogho nga ya. Kọ utumu na vasa ba nga kini ila mani aghọ utina aghaghẹ nga sọ furu uma aghọ ọna kọ.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Aghọ ọna vasa yọrọ aghọtina aghaghẹ nga ki tẹri nga si, ‘Ikẹmbọ ni sọ kọng kindii kaya ẹrẹkwẹ ngọ? Kọ ngọ kisọ shin aghọtina aghaghẹ mi ba.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri ki ikwyi nga, ‘aghọ ọna mi ki kla mi kutina, ẹkebọ ni imẹ ki ju? Imẹ wẹ ni ishimi kina akyọghọ uwuu ba, ni mẹ hwiri ighong kishọlọ.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Yauwa! Imẹ ye imumani imẹ ki ju, peni a klami kọ otina mi ni, ajiya sọ yira mi ki irina bọ.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Avasa yọrọ Ajiya mani ate ọna nga yii bọ ita, ava ghulu aghi ite si, ‘Imẹ kọ na agho ọna yii ngọ?,
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Avasa tẹri si, ‘Agarwa na anyẹ aji. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si awooke, kai shang igho ishọ itọng.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Avasa tẹri aceghọ, ‘Ngọ ni, Imẹ kọ na yighi ngọ?’ Inga vasa ter si, ‘A buhu nga alkama aji yọ. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si, ‘Yira awo, kọghọ ishọ nanari.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Agho ọna vasa jọọ aghọtina aghaghẹ aghọ taa aipang ka aju amira. Ka agha asing kọ bra ukeng na ajiya bọ ka asing ri kina amira ki gina ajiya uyeri kọ.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 IYesu vasa lite nọ tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nọ, inu ju utina nu peni nu kọnọ peni akwyinọ aghikyo kọ. Kin dinipeni upeni kpẹẹ bọ ni, aki yira nọ ki irina ingọ taa amaa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Agho mani amaa na ama ni nga (aminci) ki ima shi naji ni, aki bọrọ mani nga ki ma ighighẹ. Agho taa aipang ba ki ma shi naji, aki bọrọ shi aghọ ta aipang ki ma ighighẹ.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 In peni nu taa aipang kọ upeni asing ri ni, inga ki ma nọ ọkyọu upeni aipang ni?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 In peni nu ra ju naipang kina akpara aceghọ ba ni, inga ki manọ imumani shi nga nu ni?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Baa agira mani aki bra ju irigira akyote apai, ko a tọrọ nga ayeng, na ayoo ayeng, ko na ju ayeng aipang, na tọrọ ayeng. Uki branọ sa ikwyi nu kọ yii ọnọng nọ sa va sa kọ wang ka kyua ayeng ra ba.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ushi kindọ aFarisiyawa aghọ uyoo efe bọ ni kọkọng imumani IYesu tẹri ni, avasa ta ishọmọ.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ama ni IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu bọ shi aghọ ki yeni ki ite majiya si, inu na aghaipang bọ. Amma ni Ọnọng’ye ikwyi nọ, ọmamani Ajiya yọọ na ma bọ agirma ni, ọbọ ni Ọnọng ka wang nu ba.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Umẹẹ iMusa kinọ unga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọni ajiya sha yii ki ma ta kọ nga kyua iYohana aghina Abaptisman. Amma ni ata kọ mani ateri ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, kwinga sọsher naigang ka peni ughilau.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Kindọ ni uki gina nọ yuyo nọ umani ayaya kini ẹrẹbọ pulu wu, mani atẹri si iwoo iye vulu yọ.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Du Awo mani ashira ayiri nga kiva avọ ace ni, aju zina awo mani avo awo mani ashira nga inga mani aju azina.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Aju Ace aghọlọ ufe, aka tsomo ugbang shino ufe, ngọ shina amusumu aseseng ghẹng, aka la imila diduma kọligba awii.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ka nyu ọna nga ni ace aghina amir shiwu na yọrọ nga si Ilazarus, awo mani nididu ẹrẹnọma nga sonu igunu. Aka ba ni nga kwaligba wẹ ki ma yii nga.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Anga ni aka wang la imila ko na wa si ngọ mani ekpaakaye tebura yọlọ ufẹ yọ. Anirava ma ka kyaa kiya ghẹli irinyuru nga.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Ẹshi dọ ci na aghina Amir ra vasa kpoo nga, atuma Ọnọng vasa kpaa nga ki kyaa bọ kukushi Ibrahim kọ. Aghọlọ ufe vasa kpo nga, avasa na nga.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Akya ọna ugha adokong ọlo, avasa shang Ẹrẹkwyuẹ nga ka yaya ki nu Ibrahim ka too, kina Ilazarus.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Avasa yọrọ ki tẹri si, ‘Ate Ibrahim, ko ohomi, ngọ tọma Ilazarus ka ata anevo nga kidẹ amusum ka ta mi ka irẹghẹmẹ ki imẹ kọng ogheng, ki imẹ sọ kọng ẹrẹnọma kidẹ ọghari’.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ibrahim vasa ter nga si, shuni fa anọ mi, Akyua mani ngọ shika ayasing ri ni, ọshi kina uma ọdọdọma, Ilazarus ko ọlo, awuji asọ kọng ododuma, ọngo sọkong ọlo.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Odiduwuma ni, ka biyateng mayo kini inu ni, uho ọghoghe ọkyọkuyo nagigang, na kyer mani acayọ ki bira bọ gina ki kyaa ọkọushiyi ba, acawọ kọnọ ma gina kọta ọkọshiyi ka ba ọkọdu.’ Unu ma nudo buranu gana diba ushimayoma.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Awo shine efe ba tẹri si, ‘Ngọ ate, imẹ so shọrong, tọma nga ka akya ọna ate mi.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Imẹ so na anayu atọng aniragheme, akya kaya pighi ni bọ, abu ma kọnọ ma ba ọkọkong ọlo ọgigang riba.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ibrahim ba tẹri si, Ai na anayur shi kọnọ umẹẹ iMusa kina awọ anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, akọng uma umani atẹri bọ.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Aghọnọ upeni vasa yira si, kayi ate Ibrahim, insi ace aghọ sisang ka lọr ki kyaa ukushi bọ ni, aki lọkpaa.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ibrahim vasa tẹri si, ‘Inkini a kọng bọ umẹẹ iMusa kina nga mani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng sọ tẹri ba ni, kọ ni awasi ace aghọ sang kidẹ aghọpko ni, aki kọng bọ nga ba.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.