Lucas 16
idc (IDC) vs ARIB
1 IYesu vasa tẹri aghọyii nga si, “Akọ ju ace aghọlọ ufe ngọ mani ama aghọ utina aghaghẹ nga uma si akyogho nga ya. Kọ utumu na vasa ba nga kini ila mani aghọ utina aghaghẹ nga sọ furu uma aghọ ọna kọ.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Aghọ ọna vasa yọrọ aghọtina aghaghẹ nga ki tẹri nga si, ‘Ikẹmbọ ni sọ kọng kindii kaya ẹrẹkwẹ ngọ? Kọ ngọ kisọ shin aghọtina aghaghẹ mi ba.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri ki ikwyi nga, ‘aghọ ọna mi ki kla mi kutina, ẹkebọ ni imẹ ki ju? Imẹ wẹ ni ishimi kina akyọghọ uwuu ba, ni mẹ hwiri ighong kishọlọ.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Yauwa! Imẹ ye imumani imẹ ki ju, peni a klami kọ otina mi ni, ajiya sọ yira mi ki irina bọ.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Avasa yọrọ Ajiya mani ate ọna nga yii bọ ita, ava ghulu aghi ite si, ‘Imẹ kọ na agho ọna yii ngọ?,
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Avasa tẹri si, ‘Agarwa na anyẹ aji. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si awooke, kai shang igho ishọ itọng.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Avasa tẹri aceghọ, ‘Ngọ ni, Imẹ kọ na yighi ngọ?’ Inga vasa ter si, ‘A buhu nga alkama aji yọ. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si, ‘Yira awo, kọghọ ishọ nanari.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Agho ọna vasa jọọ aghọtina aghaghẹ aghọ taa aipang ka aju amira. Ka agha asing kọ bra ukeng na ajiya bọ ka asing ri kina amira ki gina ajiya uyeri kọ.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 IYesu vasa lite nọ tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nọ, inu ju utina nu peni nu kọnọ peni akwyinọ aghikyo kọ. Kin dinipeni upeni kpẹẹ bọ ni, aki yira nọ ki irina ingọ taa amaa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Agho mani amaa na ama ni nga (aminci) ki ima shi naji ni, aki bọrọ mani nga ki ma ighighẹ. Agho taa aipang ba ki ma shi naji, aki bọrọ shi aghọ ta aipang ki ma ighighẹ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 In peni nu taa aipang kọ upeni asing ri ni, inga ki ma nọ ọkyọu upeni aipang ni?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 In peni nu ra ju naipang kina akpara aceghọ ba ni, inga ki manọ imumani shi nga nu ni?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Baa agira mani aki bra ju irigira akyote apai, ko a tọrọ nga ayeng, na ayoo ayeng, ko na ju ayeng aipang, na tọrọ ayeng. Uki branọ sa ikwyi nu kọ yii ọnọng nọ sa va sa kọ wang ka kyua ayeng ra ba.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ushi kindọ aFarisiyawa aghọ uyoo efe bọ ni kọkọng imumani IYesu tẹri ni, avasa ta ishọmọ.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ama ni IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu bọ shi aghọ ki yeni ki ite majiya si, inu na aghaipang bọ. Amma ni Ọnọng’ye ikwyi nọ, ọmamani Ajiya yọọ na ma bọ agirma ni, ọbọ ni Ọnọng ka wang nu ba.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Umẹẹ iMusa kinọ unga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọni ajiya sha yii ki ma ta kọ nga kyua iYohana aghina Abaptisman. Amma ni ata kọ mani ateri ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, kwinga sọsher naigang ka peni ughilau.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 “Kindọ ni uki gina nọ yuyo nọ umani ayaya kini ẹrẹbọ pulu wu, mani atẹri si iwoo iye vulu yọ.”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Du Awo mani ashira ayiri nga kiva avọ ace ni, aju zina awo mani avo awo mani ashira nga inga mani aju azina.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Aju Ace aghọlọ ufe, aka tsomo ugbang shino ufe, ngọ shina amusumu aseseng ghẹng, aka la imila diduma kọligba awii.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ka nyu ọna nga ni ace aghina amir shiwu na yọrọ nga si Ilazarus, awo mani nididu ẹrẹnọma nga sonu igunu. Aka ba ni nga kwaligba wẹ ki ma yii nga.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Anga ni aka wang la imila ko na wa si ngọ mani ekpaakaye tebura yọlọ ufẹ yọ. Anirava ma ka kyaa kiya ghẹli irinyuru nga.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ẹshi dọ ci na aghina Amir ra vasa kpoo nga, atuma Ọnọng vasa kpaa nga ki kyaa bọ kukushi Ibrahim kọ. Aghọlọ ufe vasa kpo nga, avasa na nga.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Akya ọna ugha adokong ọlo, avasa shang Ẹrẹkwyuẹ nga ka yaya ki nu Ibrahim ka too, kina Ilazarus.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Avasa yọrọ ki tẹri si, ‘Ate Ibrahim, ko ohomi, ngọ tọma Ilazarus ka ata anevo nga kidẹ amusum ka ta mi ka irẹghẹmẹ ki imẹ kọng ogheng, ki imẹ sọ kọng ẹrẹnọma kidẹ ọghari’.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ibrahim vasa ter nga si, shuni fa anọ mi, Akyua mani ngọ shika ayasing ri ni, ọshi kina uma ọdọdọma, Ilazarus ko ọlo, awuji asọ kọng ododuma, ọngo sọkong ọlo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Odiduwuma ni, ka biyateng mayo kini inu ni, uho ọghoghe ọkyọkuyo nagigang, na kyer mani acayọ ki bira bọ gina ki kyaa ọkọushiyi ba, acawọ kọnọ ma gina kọta ọkọshiyi ka ba ọkọdu.’ Unu ma nudo buranu gana diba ushimayoma.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Awo shine efe ba tẹri si, ‘Ngọ ate, imẹ so shọrong, tọma nga ka akya ọna ate mi.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Imẹ so na anayu atọng aniragheme, akya kaya pighi ni bọ, abu ma kọnọ ma ba ọkọkong ọlo ọgigang riba.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Ibrahim ba tẹri si, Ai na anayur shi kọnọ umẹẹ iMusa kina awọ anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, akọng uma umani atẹri bọ.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Aghọnọ upeni vasa yira si, kayi ate Ibrahim, insi ace aghọ sisang ka lọr ki kyaa ukushi bọ ni, aki lọkpaa.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ibrahim vasa tẹri si, ‘Inkini a kọng bọ umẹẹ iMusa kina nga mani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng sọ tẹri ba ni, kọ ni awasi ace aghọ sang kidẹ aghọpko ni, aki kọng bọ nga ba.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.