Lucas 16

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 IYesu vasa tẹri aghọyii nga si, “Akọ ju ace aghọlọ ufe ngọ mani ama aghọ utina aghaghẹ nga uma si akyogho nga ya. Kọ utumu na vasa ba nga kini ila mani aghọ utina aghaghẹ nga sọ furu uma aghọ ọna kọ.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Aghọ ọna vasa yọrọ aghọtina aghaghẹ nga ki tẹri nga si, ‘Ikẹmbọ ni sọ kọng kindii kaya ẹrẹkwẹ ngọ? Kọ ngọ kisọ shin aghọtina aghaghẹ mi ba.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri ki ikwyi nga, ‘aghọ ọna mi ki kla mi kutina, ẹkebọ ni imẹ ki ju? Imẹ wẹ ni ishimi kina akyọghọ uwuu ba, ni mẹ hwiri ighong kishọlọ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Yauwa! Imẹ ye imumani imẹ ki ju, peni a klami kọ otina mi ni, ajiya sọ yira mi ki irina bọ.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Avasa yọrọ Ajiya mani ate ọna nga yii bọ ita, ava ghulu aghi ite si, ‘Imẹ kọ na agho ọna yii ngọ?,
5 E, chamando a
6 Avasa tẹri si, ‘Agarwa na anyẹ aji. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si awooke, kai shang igho ishọ itọng.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Avasa tẹri aceghọ, ‘Ngọ ni, Imẹ kọ na yighi ngọ?’ Inga vasa ter si, ‘A buhu nga alkama aji yọ. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si, ‘Yira awo, kọghọ ishọ nanari.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Agho ọna vasa jọọ aghọtina aghaghẹ aghọ taa aipang ka aju amira. Ka agha asing kọ bra ukeng na ajiya bọ ka asing ri kina amira ki gina ajiya uyeri kọ.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 IYesu vasa lite nọ tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nọ, inu ju utina nu peni nu kọnọ peni akwyinọ aghikyo kọ. Kin dinipeni upeni kpẹẹ bọ ni, aki yira nọ ki irina ingọ taa amaa.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Agho mani amaa na ama ni nga (aminci) ki ima shi naji ni, aki bọrọ mani nga ki ma ighighẹ. Agho taa aipang ba ki ma shi naji, aki bọrọ shi aghọ ta aipang ki ma ighighẹ.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 In peni nu taa aipang kọ upeni asing ri ni, inga ki ma nọ ọkyọu upeni aipang ni?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 In peni nu ra ju naipang kina akpara aceghọ ba ni, inga ki manọ imumani shi nga nu ni?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Baa agira mani aki bra ju irigira akyote apai, ko a tọrọ nga ayeng, na ayoo ayeng, ko na ju ayeng aipang, na tọrọ ayeng. Uki branọ sa ikwyi nu kọ yii ọnọng nọ sa va sa kọ wang ka kyua ayeng ra ba.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ushi kindọ aFarisiyawa aghọ uyoo efe bọ ni kọkọng imumani IYesu tẹri ni, avasa ta ishọmọ.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ama ni IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu bọ shi aghọ ki yeni ki ite majiya si, inu na aghaipang bọ. Amma ni Ọnọng’ye ikwyi nọ, ọmamani Ajiya yọọ na ma bọ agirma ni, ọbọ ni Ọnọng ka wang nu ba.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Umẹẹ iMusa kinọ unga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọni ajiya sha yii ki ma ta kọ nga kyua iYohana aghina Abaptisman. Amma ni ata kọ mani ateri ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, kwinga sọsher naigang ka peni ughilau.
16 A Lei e os Profetas
17 “Kindọ ni uki gina nọ yuyo nọ umani ayaya kini ẹrẹbọ pulu wu, mani atẹri si iwoo iye vulu yọ.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Du Awo mani ashira ayiri nga kiva avọ ace ni, aju zina awo mani avo awo mani ashira nga inga mani aju azina.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Aju Ace aghọlọ ufe, aka tsomo ugbang shino ufe, ngọ shina amusumu aseseng ghẹng, aka la imila diduma kọligba awii.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ka nyu ọna nga ni ace aghina amir shiwu na yọrọ nga si Ilazarus, awo mani nididu ẹrẹnọma nga sonu igunu. Aka ba ni nga kwaligba wẹ ki ma yii nga.
20 Havia também
21 Anga ni aka wang la imila ko na wa si ngọ mani ekpaakaye tebura yọlọ ufẹ yọ. Anirava ma ka kyaa kiya ghẹli irinyuru nga.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Ẹshi dọ ci na aghina Amir ra vasa kpoo nga, atuma Ọnọng vasa kpaa nga ki kyaa bọ kukushi Ibrahim kọ. Aghọlọ ufe vasa kpo nga, avasa na nga.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Akya ọna ugha adokong ọlo, avasa shang Ẹrẹkwyuẹ nga ka yaya ki nu Ibrahim ka too, kina Ilazarus.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Avasa yọrọ ki tẹri si, ‘Ate Ibrahim, ko ohomi, ngọ tọma Ilazarus ka ata anevo nga kidẹ amusum ka ta mi ka irẹghẹmẹ ki imẹ kọng ogheng, ki imẹ sọ kọng ẹrẹnọma kidẹ ọghari’.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ibrahim vasa ter nga si, shuni fa anọ mi, Akyua mani ngọ shika ayasing ri ni, ọshi kina uma ọdọdọma, Ilazarus ko ọlo, awuji asọ kọng ododuma, ọngo sọkong ọlo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Odiduwuma ni, ka biyateng mayo kini inu ni, uho ọghoghe ọkyọkuyo nagigang, na kyer mani acayọ ki bira bọ gina ki kyaa ọkọushiyi ba, acawọ kọnọ ma gina kọta ọkọshiyi ka ba ọkọdu.’ Unu ma nudo buranu gana diba ushimayoma.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Awo shine efe ba tẹri si, ‘Ngọ ate, imẹ so shọrong, tọma nga ka akya ọna ate mi.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Imẹ so na anayu atọng aniragheme, akya kaya pighi ni bọ, abu ma kọnọ ma ba ọkọkong ọlo ọgigang riba.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ibrahim ba tẹri si, Ai na anayur shi kọnọ umẹẹ iMusa kina awọ anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, akọng uma umani atẹri bọ.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Aghọnọ upeni vasa yira si, kayi ate Ibrahim, insi ace aghọ sisang ka lọr ki kyaa ukushi bọ ni, aki lọkpaa.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ibrahim vasa tẹri si, ‘Inkini a kọng bọ umẹẹ iMusa kina nga mani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng sọ tẹri ba ni, kọ ni awasi ace aghọ sang kidẹ aghọpko ni, aki kọng bọ nga ba.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.