Lucas 16

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IYesu vasa tẹri aghọyii nga si, “Akọ ju ace aghọlọ ufe ngọ mani ama aghọ utina aghaghẹ nga uma si akyogho nga ya. Kọ utumu na vasa ba nga kini ila mani aghọ utina aghaghẹ nga sọ furu uma aghọ ọna kọ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Aghọ ọna vasa yọrọ aghọtina aghaghẹ nga ki tẹri nga si, ‘Ikẹmbọ ni sọ kọng kindii kaya ẹrẹkwẹ ngọ? Kọ ngọ kisọ shin aghọtina aghaghẹ mi ba.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri ki ikwyi nga, ‘aghọ ọna mi ki kla mi kutina, ẹkebọ ni imẹ ki ju? Imẹ wẹ ni ishimi kina akyọghọ uwuu ba, ni mẹ hwiri ighong kishọlọ.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yauwa! Imẹ ye imumani imẹ ki ju, peni a klami kọ otina mi ni, ajiya sọ yira mi ki irina bọ.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Avasa yọrọ Ajiya mani ate ọna nga yii bọ ita, ava ghulu aghi ite si, ‘Imẹ kọ na agho ọna yii ngọ?,
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Avasa tẹri si, ‘Agarwa na anyẹ aji. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si awooke, kai shang igho ishọ itọng.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Avasa tẹri aceghọ, ‘Ngọ ni, Imẹ kọ na yighi ngọ?’ Inga vasa ter si, ‘A buhu nga alkama aji yọ. Aghọtina aghaghẹ vasa tẹri si, ‘Yira awo, kọghọ ishọ nanari.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Agho ọna vasa jọọ aghọtina aghaghẹ aghọ taa aipang ka aju amira. Ka agha asing kọ bra ukeng na ajiya bọ ka asing ri kina amira ki gina ajiya uyeri kọ.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 IYesu vasa lite nọ tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nọ, inu ju utina nu peni nu kọnọ peni akwyinọ aghikyo kọ. Kin dinipeni upeni kpẹẹ bọ ni, aki yira nọ ki irina ingọ taa amaa.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Agho mani amaa na ama ni nga (aminci) ki ima shi naji ni, aki bọrọ mani nga ki ma ighighẹ. Agho taa aipang ba ki ma shi naji, aki bọrọ shi aghọ ta aipang ki ma ighighẹ.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 In peni nu taa aipang kọ upeni asing ri ni, inga ki ma nọ ọkyọu upeni aipang ni?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 In peni nu ra ju naipang kina akpara aceghọ ba ni, inga ki manọ imumani shi nga nu ni?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Baa agira mani aki bra ju irigira akyote apai, ko a tọrọ nga ayeng, na ayoo ayeng, ko na ju ayeng aipang, na tọrọ ayeng. Uki branọ sa ikwyi nu kọ yii ọnọng nọ sa va sa kọ wang ka kyua ayeng ra ba.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ushi kindọ aFarisiyawa aghọ uyoo efe bọ ni kọkọng imumani IYesu tẹri ni, avasa ta ishọmọ.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ama ni IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu bọ shi aghọ ki yeni ki ite majiya si, inu na aghaipang bọ. Amma ni Ọnọng’ye ikwyi nọ, ọmamani Ajiya yọọ na ma bọ agirma ni, ọbọ ni Ọnọng ka wang nu ba.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Umẹẹ iMusa kinọ unga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọni ajiya sha yii ki ma ta kọ nga kyua iYohana aghina Abaptisman. Amma ni ata kọ mani ateri ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, kwinga sọsher naigang ka peni ughilau.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 “Kindọ ni uki gina nọ yuyo nọ umani ayaya kini ẹrẹbọ pulu wu, mani atẹri si iwoo iye vulu yọ.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Du Awo mani ashira ayiri nga kiva avọ ace ni, aju zina awo mani avo awo mani ashira nga inga mani aju azina.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Aju Ace aghọlọ ufe, aka tsomo ugbang shino ufe, ngọ shina amusumu aseseng ghẹng, aka la imila diduma kọligba awii.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ka nyu ọna nga ni ace aghina amir shiwu na yọrọ nga si Ilazarus, awo mani nididu ẹrẹnọma nga sonu igunu. Aka ba ni nga kwaligba wẹ ki ma yii nga.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Anga ni aka wang la imila ko na wa si ngọ mani ekpaakaye tebura yọlọ ufẹ yọ. Anirava ma ka kyaa kiya ghẹli irinyuru nga.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ẹshi dọ ci na aghina Amir ra vasa kpoo nga, atuma Ọnọng vasa kpaa nga ki kyaa bọ kukushi Ibrahim kọ. Aghọlọ ufe vasa kpo nga, avasa na nga.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Akya ọna ugha adokong ọlo, avasa shang Ẹrẹkwyuẹ nga ka yaya ki nu Ibrahim ka too, kina Ilazarus.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Avasa yọrọ ki tẹri si, ‘Ate Ibrahim, ko ohomi, ngọ tọma Ilazarus ka ata anevo nga kidẹ amusum ka ta mi ka irẹghẹmẹ ki imẹ kọng ogheng, ki imẹ sọ kọng ẹrẹnọma kidẹ ọghari’.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ibrahim vasa ter nga si, shuni fa anọ mi, Akyua mani ngọ shika ayasing ri ni, ọshi kina uma ọdọdọma, Ilazarus ko ọlo, awuji asọ kọng ododuma, ọngo sọkong ọlo.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Odiduwuma ni, ka biyateng mayo kini inu ni, uho ọghoghe ọkyọkuyo nagigang, na kyer mani acayọ ki bira bọ gina ki kyaa ọkọushiyi ba, acawọ kọnọ ma gina kọta ọkọshiyi ka ba ọkọdu.’ Unu ma nudo buranu gana diba ushimayoma.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Awo shine efe ba tẹri si, ‘Ngọ ate, imẹ so shọrong, tọma nga ka akya ọna ate mi.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Imẹ so na anayu atọng aniragheme, akya kaya pighi ni bọ, abu ma kọnọ ma ba ọkọkong ọlo ọgigang riba.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ibrahim ba tẹri si, Ai na anayur shi kọnọ umẹẹ iMusa kina awọ anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, akọng uma umani atẹri bọ.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Aghọnọ upeni vasa yira si, kayi ate Ibrahim, insi ace aghọ sisang ka lọr ki kyaa ukushi bọ ni, aki lọkpaa.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Ibrahim vasa tẹri si, ‘Inkini a kọng bọ umẹẹ iMusa kina nga mani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng sọ tẹri ba ni, kọ ni awasi ace aghọ sang kidẹ aghọpko ni, aki kọng bọ nga ba.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.