Lucas 15
idc (IDC) vs NVI
1 Nadidu aghọ yila agonu na aghọ shi na uvulu a yiri ba ukushi iYesu ka kọ nga.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 AFarisiyawa na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa laa kọ yeni ubra ikwyi na asọ taa, adidi ajiya sọ yila aghọ vulu, adọgọ la imila ni bọ.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ni iYesu ba taa bọ ighang upii,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Inkini ace aghọ kidẹ nọ sọ na analatẹmi aji, ayi vuu nga, adọ ya ishọ lara ushọ na lara ushọ kọ ọka mani aka lor bọ, nayawang mani uvuyo, saya peneyo ma?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Inkini apeni yọ, ado kpa ayọ ka ya uvunga, ni ikwyifu.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Inkini avuwa ba do ọna, aki culu ayikyo nga na aghọ cicẹ nga ọkoyeng natabu, nushimẹ nu ikwyifu, migu pene anatem me mani uvu yo.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Imẹ dugotanu, Ushi wu du, aki peni ikwyifu ka yaya, kaya aghọ uvulu yayi mani alokpa, kọ cee aya usho na ulara usho mani ashi yẹr na awang la ukpaa ma.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ta agba ayiri nga, amashi ne ẹfe azurfa usho, ama naa uzee, aki tanga ugha ka ọgblimọ nayeli ọnaa ma, aki ma ikwyi ko wang yo, nama peni yo ma?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Inkini ama peni yo, aki culu ayikyo nga na aghọ cicẹ nga ọkayeng ka do taa bọ si, “nu shemi nu ikwyifu, ẹfe mani minaa la migu peni yo.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 “Ushiwudu mido ta nu, ima ikwyifu kukushi Atuma Ọnọng ka yaya inkini aghọ uvulu yayi lọkpa.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Amado tabu, apya aghọmani asọ na anọ analaghẹmẹ apai.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Anaji ta ate bọ, ate mi, ma mi mame ọka mani aka kau inkini aghọkpo ni, atee da kau bọ imumani asọ neyo.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Aya ala nalawe najii anaji da culu ọmanga, A kpẹnẹ ọtra atakya nga ifọng mani usoto, kadu aya volu ima nga kashi kuju wuru.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Aya kpẹ volu imumani asọ neyo nedidu ẹdẹfu ma kpaa ka ifọng, amiri da kpẹnẹ nga.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Akya kiya ma ẹrẹkwẹ nga kukushi ace aghọ ifọng kuju tina, adu aghọ dado ma nga ọcee Alede.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Awang mani atii afunga ne imila mani adogu ọcee alede neyo, apeni bọ aghọ ma nga imila ma.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ijiya nga ya vuwa adadota, aghami bọ kidẹ agira ate mi mani asọ nu imila na pam na aka la di nirawọ, imẹ wẹ ni dafo wang pii mi.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Imẹ do sisang, ka imẹ ya peni ate mi, ki ta nga, ate mi, imẹ vulu kukushi aghọ ayaya kina ingọ.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Imẹ da ma mi mani ayọrọ mi anọ ngọ ma, kpami lilẹ ace agira ngọ.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Asisang, dikyaa ushi ate nga. Ashi atọọ ni, ate nga nu nga na aba kọng ahoo nga, ati ki kyaa ukushi anọ, ate nga sang ki ya kpẹnẹ nga, alakọ kẹni nga.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Anọ tanga, ate mi, mivu aghọ shi ka yaya, imẹ vuu ngọ, imẹ ma mi ayolomi anọngu ma.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ate nga taa agira nga, ‘Kaisha, ya kpaa ugba mani ucẹẹ nọ ọdọdọma, nama sọmọ nga, nu sọmọ nga animaa kina akpọ
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Aba na ẹna mani acẹẹ no omala nama wa, nayọla, na ayọ ju ikwyifu.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ka anọ mi ri ni aku kpo nga awii na ya vuwa, aku vuu nga diya vra,’ aba ju ikwyifu nagigang.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Anọ akọng nga shi kaya ibiya. Aya ba ayayo nidọna ni, aba kọng na asu sra agya na aya.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ada yulo ace agira aca, aghulu nga ikẹmbọ doguba?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ata nga anayuru ngọ sa, “Ọwọ ni ate ngọ wa ẹna mani acẹẹ nomala mani atakwyi ni nga na asakyọ.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Aghakọ kọng ana, atọrọ nga ughila, ate nga kunu dila kọ bobale nga.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ayira ate nga ditani, “Kala, ọghẹ anyẹ mani mi kyili ngọ otina, mikodu tọrumi ima uta nguma, dunedo, ngọ kọ maminga annanima ma, miya sra agya na ayikyo mi.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Anọngu we ya ba, aghọmani aya la ẹfengu nedu ngọ mani asọ niyo kaya ayiri ijirija avuwa, ngọ wanga ẹna mani opyi nomala.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ate nga tanga, anomi kwagbawe ngọ sọni ni mẹ, nedu ima mani misoneyo ọnga ngọ wu.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 “Ọso duma mani ayọ sa agya ni mani ayọ peni ikwyifu, mani anayu ngọ adakupko, ka kyua ri ni akọ vuwa, adako vulunga kyuakyuari ni apeni nga.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.