Lucas 15
idc (IDC) vs ARA
1 Nadidu aghọ yila agonu na aghọ shi na uvulu a yiri ba ukushi iYesu ka kọ nga.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 AFarisiyawa na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa laa kọ yeni ubra ikwyi na asọ taa, adidi ajiya sọ yila aghọ vulu, adọgọ la imila ni bọ.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ni iYesu ba taa bọ ighang upii,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Inkini ace aghọ kidẹ nọ sọ na analatẹmi aji, ayi vuu nga, adọ ya ishọ lara ushọ na lara ushọ kọ ọka mani aka lor bọ, nayawang mani uvuyo, saya peneyo ma?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Inkini apeni yọ, ado kpa ayọ ka ya uvunga, ni ikwyifu.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Inkini avuwa ba do ọna, aki culu ayikyo nga na aghọ cicẹ nga ọkoyeng natabu, nushimẹ nu ikwyifu, migu pene anatem me mani uvu yo.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Imẹ dugotanu, Ushi wu du, aki peni ikwyifu ka yaya, kaya aghọ uvulu yayi mani alokpa, kọ cee aya usho na ulara usho mani ashi yẹr na awang la ukpaa ma.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ta agba ayiri nga, amashi ne ẹfe azurfa usho, ama naa uzee, aki tanga ugha ka ọgblimọ nayeli ọnaa ma, aki ma ikwyi ko wang yo, nama peni yo ma?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Inkini ama peni yo, aki culu ayikyo nga na aghọ cicẹ nga ọkayeng ka do taa bọ si, “nu shemi nu ikwyifu, ẹfe mani minaa la migu peni yo.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Ushiwudu mido ta nu, ima ikwyifu kukushi Atuma Ọnọng ka yaya inkini aghọ uvulu yayi lọkpa.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Amado tabu, apya aghọmani asọ na anọ analaghẹmẹ apai.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Anaji ta ate bọ, ate mi, ma mi mame ọka mani aka kau inkini aghọkpo ni, atee da kau bọ imumani asọ neyo.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Aya ala nalawe najii anaji da culu ọmanga, A kpẹnẹ ọtra atakya nga ifọng mani usoto, kadu aya volu ima nga kashi kuju wuru.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Aya kpẹ volu imumani asọ neyo nedidu ẹdẹfu ma kpaa ka ifọng, amiri da kpẹnẹ nga.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Akya kiya ma ẹrẹkwẹ nga kukushi ace aghọ ifọng kuju tina, adu aghọ dado ma nga ọcee Alede.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Awang mani atii afunga ne imila mani adogu ọcee alede neyo, apeni bọ aghọ ma nga imila ma.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ijiya nga ya vuwa adadota, aghami bọ kidẹ agira ate mi mani asọ nu imila na pam na aka la di nirawọ, imẹ wẹ ni dafo wang pii mi.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Imẹ do sisang, ka imẹ ya peni ate mi, ki ta nga, ate mi, imẹ vulu kukushi aghọ ayaya kina ingọ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Imẹ da ma mi mani ayọrọ mi anọ ngọ ma, kpami lilẹ ace agira ngọ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Asisang, dikyaa ushi ate nga. Ashi atọọ ni, ate nga nu nga na aba kọng ahoo nga, ati ki kyaa ukushi anọ, ate nga sang ki ya kpẹnẹ nga, alakọ kẹni nga.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Anọ tanga, ate mi, mivu aghọ shi ka yaya, imẹ vuu ngọ, imẹ ma mi ayolomi anọngu ma.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ate nga taa agira nga, ‘Kaisha, ya kpaa ugba mani ucẹẹ nọ ọdọdọma, nama sọmọ nga, nu sọmọ nga animaa kina akpọ
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Aba na ẹna mani acẹẹ no omala nama wa, nayọla, na ayọ ju ikwyifu.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ka anọ mi ri ni aku kpo nga awii na ya vuwa, aku vuu nga diya vra,’ aba ju ikwyifu nagigang.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Anọ akọng nga shi kaya ibiya. Aya ba ayayo nidọna ni, aba kọng na asu sra agya na aya.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ada yulo ace agira aca, aghulu nga ikẹmbọ doguba?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ata nga anayuru ngọ sa, “Ọwọ ni ate ngọ wa ẹna mani acẹẹ nomala mani atakwyi ni nga na asakyọ.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Aghakọ kọng ana, atọrọ nga ughila, ate nga kunu dila kọ bobale nga.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ayira ate nga ditani, “Kala, ọghẹ anyẹ mani mi kyili ngọ otina, mikodu tọrumi ima uta nguma, dunedo, ngọ kọ maminga annanima ma, miya sra agya na ayikyo mi.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Anọngu we ya ba, aghọmani aya la ẹfengu nedu ngọ mani asọ niyo kaya ayiri ijirija avuwa, ngọ wanga ẹna mani opyi nomala.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ate nga tanga, anomi kwagbawe ngọ sọni ni mẹ, nedu ima mani misoneyo ọnga ngọ wu.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 “Ọso duma mani ayọ sa agya ni mani ayọ peni ikwyifu, mani anayu ngọ adakupko, ka kyua ri ni akọ vuwa, adako vulunga kyuakyuari ni apeni nga.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.