Lucas 15

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadidu aghọ yila agonu na aghọ shi na uvulu a yiri ba ukushi iYesu ka kọ nga.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 AFarisiyawa na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa laa kọ yeni ubra ikwyi na asọ taa, adidi ajiya sọ yila aghọ vulu, adọgọ la imila ni bọ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ni iYesu ba taa bọ ighang upii,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Inkini ace aghọ kidẹ nọ sọ na analatẹmi aji, ayi vuu nga, adọ ya ishọ lara ushọ na lara ushọ kọ ọka mani aka lor bọ, nayawang mani uvuyo, saya peneyo ma?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Inkini apeni yọ, ado kpa ayọ ka ya uvunga, ni ikwyifu.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Inkini avuwa ba do ọna, aki culu ayikyo nga na aghọ cicẹ nga ọkoyeng natabu, nushimẹ nu ikwyifu, migu pene anatem me mani uvu yo.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Imẹ dugotanu, Ushi wu du, aki peni ikwyifu ka yaya, kaya aghọ uvulu yayi mani alokpa, kọ cee aya usho na ulara usho mani ashi yẹr na awang la ukpaa ma.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ta agba ayiri nga, amashi ne ẹfe azurfa usho, ama naa uzee, aki tanga ugha ka ọgblimọ nayeli ọnaa ma, aki ma ikwyi ko wang yo, nama peni yo ma?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Inkini ama peni yo, aki culu ayikyo nga na aghọ cicẹ nga ọkayeng ka do taa bọ si, “nu shemi nu ikwyifu, ẹfe mani minaa la migu peni yo.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 “Ushiwudu mido ta nu, ima ikwyifu kukushi Atuma Ọnọng ka yaya inkini aghọ uvulu yayi lọkpa.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Amado tabu, apya aghọmani asọ na anọ analaghẹmẹ apai.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Anaji ta ate bọ, ate mi, ma mi mame ọka mani aka kau inkini aghọkpo ni, atee da kau bọ imumani asọ neyo.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Aya ala nalawe najii anaji da culu ọmanga, A kpẹnẹ ọtra atakya nga ifọng mani usoto, kadu aya volu ima nga kashi kuju wuru.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Aya kpẹ volu imumani asọ neyo nedidu ẹdẹfu ma kpaa ka ifọng, amiri da kpẹnẹ nga.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Akya kiya ma ẹrẹkwẹ nga kukushi ace aghọ ifọng kuju tina, adu aghọ dado ma nga ọcee Alede.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Awang mani atii afunga ne imila mani adogu ọcee alede neyo, apeni bọ aghọ ma nga imila ma.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Ijiya nga ya vuwa adadota, aghami bọ kidẹ agira ate mi mani asọ nu imila na pam na aka la di nirawọ, imẹ wẹ ni dafo wang pii mi.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Imẹ do sisang, ka imẹ ya peni ate mi, ki ta nga, ate mi, imẹ vulu kukushi aghọ ayaya kina ingọ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Imẹ da ma mi mani ayọrọ mi anọ ngọ ma, kpami lilẹ ace agira ngọ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Asisang, dikyaa ushi ate nga. Ashi atọọ ni, ate nga nu nga na aba kọng ahoo nga, ati ki kyaa ukushi anọ, ate nga sang ki ya kpẹnẹ nga, alakọ kẹni nga.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Anọ tanga, ate mi, mivu aghọ shi ka yaya, imẹ vuu ngọ, imẹ ma mi ayolomi anọngu ma.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ate nga taa agira nga, ‘Kaisha, ya kpaa ugba mani ucẹẹ nọ ọdọdọma, nama sọmọ nga, nu sọmọ nga animaa kina akpọ
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Aba na ẹna mani acẹẹ no omala nama wa, nayọla, na ayọ ju ikwyifu.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Ka anọ mi ri ni aku kpo nga awii na ya vuwa, aku vuu nga diya vra,’ aba ju ikwyifu nagigang.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Anọ akọng nga shi kaya ibiya. Aya ba ayayo nidọna ni, aba kọng na asu sra agya na aya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ada yulo ace agira aca, aghulu nga ikẹmbọ doguba?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ata nga anayuru ngọ sa, “Ọwọ ni ate ngọ wa ẹna mani acẹẹ nomala mani atakwyi ni nga na asakyọ.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Aghakọ kọng ana, atọrọ nga ughila, ate nga kunu dila kọ bobale nga.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ayira ate nga ditani, “Kala, ọghẹ anyẹ mani mi kyili ngọ otina, mikodu tọrumi ima uta nguma, dunedo, ngọ kọ maminga annanima ma, miya sra agya na ayikyo mi.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Anọngu we ya ba, aghọmani aya la ẹfengu nedu ngọ mani asọ niyo kaya ayiri ijirija avuwa, ngọ wanga ẹna mani opyi nomala.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ate nga tanga, anomi kwagbawe ngọ sọni ni mẹ, nedu ima mani misoneyo ọnga ngọ wu.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 “Ọso duma mani ayọ sa agya ni mani ayọ peni ikwyifu, mani anayu ngọ adakupko, ka kyua ri ni akọ vuwa, adako vulunga kyuakyuari ni apeni nga.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.