Lucas 13
idc (IDC) vs NVI
1 Akyua ra ni aghọmani sọ kọ ọka ma iYesu nga ila aghọ aGalili mani iBilatus asa si aya pii, ayii ma zọọ ya na nọ mani awa ifuu wọ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 IYesu ba yira bọ dita bọ inu du kpaa si adi aGaliliyawa cẹẹ ushẹ ma aghọ aGalili nu uvulu, nọ umani a ko kọng ọlọ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Imẹ do taa nu, kayi, inkini inu la nọ ukpaa mani nadidu nu nudo kpuru nu kini ibọ ni.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Inu kpaa si usho nunanari lẹ agho mani ovra kpa ka ya bọ ka uSiluwam, kọ kyo nu a pyi oshe ma ajiya ngọ Urushelima nu uvulu? Kayi.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Imẹ dọ ta nọ ushiwudu ma, inkini inu lanu ukpaa ma ni, inu dọ kpurunu kini ibọ ni.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ama dọ ma bọ ighang upii dọ taa bọ ni, ace aghimi sa nọ ọshẹ uweng mani a pra ka idẹ ọwra nga abọ kala ikọlọ ada peni nga ma.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ada dọ taa aghọ kẹri ija, ngọ nu aidi anyi atai wuji imẹ dọ kyeng wang ikọlọ ọshẹ mi daa peni mi ma. A kpa da naa wọ. Ikẹmbọ sa ado dala ọka ki lilo.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ada yila nga di taa ni atina mi, yawoya mi kyele yo ka anyi ayi, mi sa culu wu ẹlẹbọ,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 inkini asa nga ikọlọ ka anyi ki ba ma ni, adọ kpa kọ.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ace awii ni iYesu sọ mẹẹ kọ uce ọka ọtakwyi aYahudawa ka Awii uwuru bọ,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ace ayiri mani aghing Ishẹẹ sa nga ugunu anyi usho na ananari, aku gamu nga, aka bra nga tara na kikya ma.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 IYesu ya nu nga ni, ava ayọrọ nga di taa nga, ayiri akau ngọ nu ugunu ngọ.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 A ciya nga avọ ka didu akyua asisang ki brẹ Ọnọng.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Agha akakọng ọkọ takwyuẹ aYahudawa kọng anang, mani iYesu ma ayiri la ọkyuọ ka wii uwuru aYahudawa, ada taa ajiya, ayọ sọ na awii mani ala atin mani ayọ kyeli utina, inu ba ka dalawii la nama manọ ọkyuọ, ba awii uwuru li ma.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ate yila nga di taa, “Aghọ ju unu ica! Kwinga kidẹ nu aka shii nga inaa nga ko izaki nga ko uka mani aka lor bọ, na kya niyo naya ma yọ amusum ka awii uwuru ma?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ushiwo duma ma ayiri li aghọ ute Ibrahim mani Ishẹẹ lor nga anyi usho na ananari, ushi wọ umani ashii nga kọ dudii ọlọ ka awii uwuru ma?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Aya taa nidọ ni aghọmani atọrọ bọ nga kọng igho, nadidu ajiya kọng ikwyifu nọ ima ọdọdọma mani adọ ju.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 IYesu taa bọ, “Ẹrẹgọm Ọnọng lilẹẹ ike? Ikẹmbọ adọ malaa kọ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Isọ lilẹẹ ikir Ikpo mani ace aghọ pila kidẹ uwra nga, a fọnu di cii ọshẹ, anelinu ma taa asọọ bọ kaya ọshẹ.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ava tẹri bọ si “Ikẹmbọ mi ki malaa ẹrẹgọm Ọnọng kọ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Isọ lilẹẹ uyisti mani ace ayiri a kpa dizo ka iribii alkama imu mara itai, sọ peni uyisti nga nadidu.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 A kpẹnẹ utra kyaa nga ẹfẹlẹfọng na anẹlẹfọng, adọ mẹẹ Ajiya, na ta kyaa nga Urushelima.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ace aghọ taa nga ni Ate ma ayọ aghọmani adọ peni ufoo ni adọ shi bọ aghọọ ma? Ada taa bọ ni.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Inu ma ẹrẹkyuọ kọ ghila anyu mumẹni, imẹ dọ taa nu ajiya na pam aki wang mani aghina, adọ bra bọ ma.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 In kini ate ọna ghina di fowa anyu ubọọ, nudo tra kọ sosing nudo hwura anyu ubọọ ngọ dọ taa ni Ate ma ayọ, fẹmẹ anyu ubọọ, adọ yila bọ na taa ni, “Imẹ ye mi ọka mani inu ghala ma.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kadu inu dọ taa ni, ayọ la di sa ni ngọ, ingọ mẹẹ ki ifọng ma ayọ.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Adọ taa ni, imẹ ye mi ọka mani inu ghala ma. Inu sang nọ kọ shi mi nadidu nu, inu aghọ ju akakhiya.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Inu dọ ci, nọ ghula ayiri nu, awii umani inu nu iBrahim, kina iShaku, kina iYakubu, na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nadidu ka ẹrẹgọm Ọnọng, inu akwyuẹ nọ ni, adọ kra nọ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ajiya dọ ba ka ushii ẹlẹpuwa na ushii awura, kina ushii dọ juwa, na khikha ula imila ka ẹrẹgọm Ọnọng.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Aghọmani asọ aghọ utumu dọ tee aghọ ite, aghọ ite dọ tee aghọ utumu.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kidẹ akyua ra ace aFarisiyawa ba di taa nga ni, “Sisang kajii kọ kyang ice ifọng, ki iHiridus wang pii ngọ wọ”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Atẹri bọ, “Inu kya ya taa ava ghumu la, ngọ nu midu wulu ushẹẹ kaidi, adumu peni ọkyuọ, ikyua kindii, awii atai ni imẹ dọ kpẹ utina mi.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Nidọ ni imẹ dọ lite nọ kyeng mi aji ne ikyua, na adawii, ushi wọ ọdọma mani apii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ uce ọka ma sa Urushelima.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 O! Urushelima, O! Urushelima, aghọmani apii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, afẹẹ aghọmani atuma bọ kọ shi nu, ẹlemẹ kọ me wang culunu mani ananu ka culu anọ nga kidẹ ashọọ nga, nu turo nu.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Uwuji aya nu ọna nu kinedo ba aghu ba, imẹ do ta nu, nu ki va numi ma sai awii mani Inu ma, anyu adaduma kushi awo mani akin kidẹ ẹcuwa Ate.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.