Lucas 13
idc (IDC) vs NTLH
1 Akyua ra ni aghọmani sọ kọ ọka ma iYesu nga ila aghọ aGalili mani iBilatus asa si aya pii, ayii ma zọọ ya na nọ mani awa ifuu wọ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 IYesu ba yira bọ dita bọ inu du kpaa si adi aGaliliyawa cẹẹ ushẹ ma aghọ aGalili nu uvulu, nọ umani a ko kọng ọlọ?
2 Então Jesus disse:
3 Imẹ do taa nu, kayi, inkini inu la nọ ukpaa mani nadidu nu nudo kpuru nu kini ibọ ni.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Inu kpaa si usho nunanari lẹ agho mani ovra kpa ka ya bọ ka uSiluwam, kọ kyo nu a pyi oshe ma ajiya ngọ Urushelima nu uvulu? Kayi.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Imẹ dọ ta nọ ushiwudu ma, inkini inu lanu ukpaa ma ni, inu dọ kpurunu kini ibọ ni.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ama dọ ma bọ ighang upii dọ taa bọ ni, ace aghimi sa nọ ọshẹ uweng mani a pra ka idẹ ọwra nga abọ kala ikọlọ ada peni nga ma.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ada dọ taa aghọ kẹri ija, ngọ nu aidi anyi atai wuji imẹ dọ kyeng wang ikọlọ ọshẹ mi daa peni mi ma. A kpa da naa wọ. Ikẹmbọ sa ado dala ọka ki lilo.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ada yila nga di taa ni atina mi, yawoya mi kyele yo ka anyi ayi, mi sa culu wu ẹlẹbọ,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 inkini asa nga ikọlọ ka anyi ki ba ma ni, adọ kpa kọ.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ace awii ni iYesu sọ mẹẹ kọ uce ọka ọtakwyi aYahudawa ka Awii uwuru bọ,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ace ayiri mani aghing Ishẹẹ sa nga ugunu anyi usho na ananari, aku gamu nga, aka bra nga tara na kikya ma.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 IYesu ya nu nga ni, ava ayọrọ nga di taa nga, ayiri akau ngọ nu ugunu ngọ.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 A ciya nga avọ ka didu akyua asisang ki brẹ Ọnọng.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Agha akakọng ọkọ takwyuẹ aYahudawa kọng anang, mani iYesu ma ayiri la ọkyuọ ka wii uwuru aYahudawa, ada taa ajiya, ayọ sọ na awii mani ala atin mani ayọ kyeli utina, inu ba ka dalawii la nama manọ ọkyuọ, ba awii uwuru li ma.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ate yila nga di taa, “Aghọ ju unu ica! Kwinga kidẹ nu aka shii nga inaa nga ko izaki nga ko uka mani aka lor bọ, na kya niyo naya ma yọ amusum ka awii uwuru ma?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ushiwo duma ma ayiri li aghọ ute Ibrahim mani Ishẹẹ lor nga anyi usho na ananari, ushi wọ umani ashii nga kọ dudii ọlọ ka awii uwuru ma?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Aya taa nidọ ni aghọmani atọrọ bọ nga kọng igho, nadidu ajiya kọng ikwyifu nọ ima ọdọdọma mani adọ ju.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 IYesu taa bọ, “Ẹrẹgọm Ọnọng lilẹẹ ike? Ikẹmbọ adọ malaa kọ?
18 Jesus disse:
19 Isọ lilẹẹ ikir Ikpo mani ace aghọ pila kidẹ uwra nga, a fọnu di cii ọshẹ, anelinu ma taa asọọ bọ kaya ọshẹ.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ava tẹri bọ si “Ikẹmbọ mi ki malaa ẹrẹgọm Ọnọng kọ?
20 Jesus continuou:
21 Isọ lilẹẹ uyisti mani ace ayiri a kpa dizo ka iribii alkama imu mara itai, sọ peni uyisti nga nadidu.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 A kpẹnẹ utra kyaa nga ẹfẹlẹfọng na anẹlẹfọng, adọ mẹẹ Ajiya, na ta kyaa nga Urushelima.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ace aghọ taa nga ni Ate ma ayọ aghọmani adọ peni ufoo ni adọ shi bọ aghọọ ma? Ada taa bọ ni.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Inu ma ẹrẹkyuọ kọ ghila anyu mumẹni, imẹ dọ taa nu ajiya na pam aki wang mani aghina, adọ bra bọ ma.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 In kini ate ọna ghina di fowa anyu ubọọ, nudo tra kọ sosing nudo hwura anyu ubọọ ngọ dọ taa ni Ate ma ayọ, fẹmẹ anyu ubọọ, adọ yila bọ na taa ni, “Imẹ ye mi ọka mani inu ghala ma.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Kadu inu dọ taa ni, ayọ la di sa ni ngọ, ingọ mẹẹ ki ifọng ma ayọ.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Adọ taa ni, imẹ ye mi ọka mani inu ghala ma. Inu sang nọ kọ shi mi nadidu nu, inu aghọ ju akakhiya.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Inu dọ ci, nọ ghula ayiri nu, awii umani inu nu iBrahim, kina iShaku, kina iYakubu, na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nadidu ka ẹrẹgọm Ọnọng, inu akwyuẹ nọ ni, adọ kra nọ.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ajiya dọ ba ka ushii ẹlẹpuwa na ushii awura, kina ushii dọ juwa, na khikha ula imila ka ẹrẹgọm Ọnọng.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Aghọmani asọ aghọ utumu dọ tee aghọ ite, aghọ ite dọ tee aghọ utumu.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Kidẹ akyua ra ace aFarisiyawa ba di taa nga ni, “Sisang kajii kọ kyang ice ifọng, ki iHiridus wang pii ngọ wọ”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Atẹri bọ, “Inu kya ya taa ava ghumu la, ngọ nu midu wulu ushẹẹ kaidi, adumu peni ọkyuọ, ikyua kindii, awii atai ni imẹ dọ kpẹ utina mi.
32 Jesus respondeu:
33 Nidọ ni imẹ dọ lite nọ kyeng mi aji ne ikyua, na adawii, ushi wọ ọdọma mani apii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ uce ọka ma sa Urushelima.
33 E Jesus continuou:
34 O! Urushelima, O! Urushelima, aghọmani apii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, afẹẹ aghọmani atuma bọ kọ shi nu, ẹlemẹ kọ me wang culunu mani ananu ka culu anọ nga kidẹ ashọọ nga, nu turo nu.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Uwuji aya nu ọna nu kinedo ba aghu ba, imẹ do ta nu, nu ki va numi ma sai awii mani Inu ma, anyu adaduma kushi awo mani akin kidẹ ẹcuwa Ate.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.