Lucas 12

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agọlọ ra ni, ikir bajiya nagigang curu na sọ tang ace bọ, iYesu ba kpẹnẹ upii kina aghọyii nga, asi, “Inu ju na bribọ kina uyisti aFarisiyawa, aghọ ju unu ica.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ba imumani afugaya ni iki kunu yọ ba, ko ni imumani ashọ yọ ni aki ye bọ ba.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Imumani inu tẹri kọ uyuyi ni sa a kọng yọ ka ayayẹ. Imumani inu tẹri kidẹ idẹ igunu ni, aki gyoo a kpa wu ka yaya ọbọọ ajiya na pam ki kọọ.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Inu ayikyo mi, imẹ so tẹri nu, inu ba kọọ ẹrẹbata aghọ pii ẹrẹnọma ba, in kini akpẹẹ upii ni, ba imumani aki bra uju ba.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Imẹ ki tẹri nu aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga. Inu kọọ ẹrẹbata aghọmani insi apii ni, asi ni akyuọ ufeni kidẹ ugha. Imẹ so ba tẹri nu, anga si aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ba aka gbara anurudẹri atọ na anei apai ba? Nadidu kindọ ni, Ọnọng ta yuu nga agha ayaye kọ ba.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ingọ ni, kina ufilikwẹ ngọ nadidu ni aku pila bọ. Inu ba kọọ ẹrẹbata ba, ka inu cẹr Anurudẹri na umani a wang nagigang!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Imẹ so tẹri nu, nadidu aghọmani ayeni kite ba ajiya si inga yira mi ni, Anọ Ajiya ki kọ yeni si inga yira nga kite atuma Ọnọng.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Aghọmani a yeni si inga tọrumi kite ba ajiya ni, imẹ kiku yeni si itọrọ mi nga kite atuma Ọnọng.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aghọmani kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni kaya Anọ Ajiya ni, aki yira nga uvulu nga wu, nadidu aghọmani akpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni ka ya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 In kini aba ni inu kite uka ta akwyi aYahudawa, ko ite agha utẹri ashuwa, ko ite agha ite ni, inu ba mẹni ikwyi nu na imumani inu ki tẹri ba, ka inu woo akwyi nu kọ ba,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ka Aghing Ọnọng ki mẹẹ nu imumani inu ki tẹri ka agọlọ ra.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ace aghọ kidẹ ikir ba ajiya tẹri iYesu si, “Aghọmẹẹ, tẹri anayuru mi si akau uma ungọmani ate bayọ kpoo ki ya ayọ na ama mi ọka mi.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 IYesu ba tẹri nga si, “Ayu! Inga sa mi ni imẹ ba nu aghọ ashuwa ko ni imẹ kau nu imumani ate nu kpoo ki ya nu?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Aba tẹri bọ si, “Inu sa kra, inu ju atatọọ kina kọ iligba ahwula, ka ba upeni uma wọ sa upeni ọkyuọ ba.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 A va ma bọ ila ki tẹri si, “Ija ace aghọnọ upeni ju imila nagigang.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 A va tẹri kidẹ ikwyi nga si, ‘Imẹ ki ju na nyi? Ọka mani iki sa uma aghumu mi wọ ki lara.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 A va tẹri si, ‘Imumani imẹ ki ju yẹ, imẹ ki pulu afọ mi wọ, ki vra ace akakọng, ki sa uma aghumu mi kina uma mi kidẹ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Imẹ ki tẹri ẹrẹkwẹ mi si, “Imẹ shi kina uma na pam mani imẹ ki kọọ ọdọdọma wu anyi kina anyi. Tara ni iwuru, ni sha la, ni sha sa, ni ju uvra mi.”’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ọnọng ba tẹri nga si, ‘Ingọ abo! Atii ri ni aki yira ọkyuọ ngọ wọ. Uma umani Ingọ curu ẹrẹkwẹ ngọ ni ọki tee unga inga?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Umani, aghọ curu upeni ẹrẹkwẹ nga shi wudu, ashi na upeni kukushi Ọnọng ba.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Uta kindi ni Imẹ so tẹri nu, Inu ba bra ikwyi nu ni ọkyuọ nu ba, ima ni inu ki la; ko imumani inu ki sọmọ ki ẹrẹnọma nu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ka ọkyuọ cẹri imila, ẹrẹnọma ni icẹri umugo.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Inu kra uunu! Aka pila bọ ba na acuru bọ ba, ashi bọ na afọ ba, kindi ni Ọnọng ka ma bọ imila. Utina nu cẹr unga uunu nagigang!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Inga kidẹ nọ ni ubra ikwyi nga ki bra ukhimi agọlọ kọ ọkyuọ nga?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Insi inu bra nọ uju ima jii kindọ ba ni, ikẹmbọ sa ni inu sọ bra ikwyi ka aya uma ọkọkọng ushẹ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Unu kra umani ufuru ka fọnu, aka ju bọ utina ufufugu ba, ko ọnga ususugu, kindi ni, imẹ so tẹri nu, ko iSulemanu, kina ọla irinọfọnọ nga ni, asọnọ kọ sọmọ nga uma umani ucẹr unga ayayeng bọ ba.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 In kini Ọnọng ka fiya ọbọng aghumu kindọ ni, unga umani Ushi wu kaidi ni, ikyua ni aki sa bọọ kidẹ ugha, inu bọ ni aki tọ ya nu ya? Inu aghọ ma aipang na jẹẹ!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Inu ba bra ikwyi ni imumani inu ki la ba, kini umumani inu ki sa ba.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ajiya asing aghọmani ashi bọ aYahudawa ba so wang ighọ nu uma ri, inu ma ni, Ate nu ye si inu wang bọ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Inu sa ikwyi nu ka umumani ushi unga ẹrẹgọm Ọnọng, asọ kimi nu udibi uma wọ.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Inu ishu ajaji, inu ba kọng ẹrẹbata ba, ka Ate nu hwiri uwhai uma nọ ọka kidẹ ẹrẹgọm nga.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Inu gbura umumani inu shini bọ, kọ inu ma aghila amir. Inu wang akwyi nọ ipa nọ ufe umani ika bayọ ititang ba, upeni mani ọka kpẹri bọ nga ba ka yaya, ọka umani ba ayi mani aki ba, ba iriyi mani iki bra wọ ba,
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Uka umani upeni ngọ shi wu ni, ọka wọ ni ikwyi ngọ shi wọ.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Inu lolu abuu nu, agbilimọ nọ sọ la ugha.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Inu ba kini aghọ ci sha aghọ ọna bọ ka vuwa ka ọna agya ubiya wọ ni, in kini a hwura anyu ubọọ ni na asọ fumu.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ọki shi uduma kukushi agira mani aghọ ọna bọ kọ vuwa ka ba peni bọ na ci na zizal. Imẹ so tẹri nu aipang, aki loru abuu nga, ka tẹri bọ si acica ọla imila, aki sa ka ama kọ aligba agra nga imila.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Agra ra ki shi agha anyu adaduma insi aba kina abiyatẹ ating, ko kina ikwyating, ka peni bọ na zizal.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Inu ye si, aghọ ọna ta ye akua umani ayi ki ghila idẹ ọna nga ni, ata ki ya nga ya ka ghila ba.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Inu ma so ci na zizal, ka agọlọ mani inu ta sanu ikwyi wọ ba ni, Anọ Ajiya ki ba.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 IBitrus ghulu si, “Ate, idi ighọ ighang upii ni, ayọ bọ ta nadidu ajiya wọ?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 IYesu ba yira si, “Inga shi agira aipang anga uye ukyuu, mani aghọ ọna nga ki ma nga uko ọna nga, aka ma agira ushẹ imila bọ kidẹ agọlọ?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Agira anyu adaduma nga aghọmani aghọ ọna nga ba peni nga ni asu ju utina nga.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 I mẹ so tẹri nu aipang, aki sa adidu agira ukra uma nga nadidu.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Insi agira nga va tẹri ikwyi nga si, ‘Aghọ ọna mi ki trẹ wọ nọ uba,’ na sa dẹẹ kuca agira ba ghimi kina ayiri, na asa ghila ula kina usa ki vra,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Aghọ ọna agira ra ki ba, awii ni ata sa nga ikwyi wọ ba, ko akyua mani ata ye nga ba. Ki vuwa ka awii mani ata sa nga ikwyi wu ba, aki ca nga nagigang. Ka ba sa ulo kina aghọ umani ashi bọ na aipang ba.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Agira umani aye imuwang aghọ ọna nga ni ata ju nga uci na zizal ba na ata ba ju nga ba ni, aki ju nga uca nagigang.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Aghọmani ata ye nga imuwang aghọ ọna nga ba ni, insi aju imumani ima uca ni, aki ca bọ nga nagigang ba. Nadidu aghọmani ama nga uma na pam ni, aki wang uma na pam kukushi nga, Aghọmani ama uma upam nagigang ni, aki wang uma upam nagigang kukushi nga.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ugha wu ni imẹ ba usa ka sing. Uwang mi ni, ata kọ ta wu!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ka imẹ shi kina iminimini agna ulọ mani aki ju mi, imẹ kpaa sa aki ju mi nga!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Inu kpaa si imẹ ba na uci ọkyuọ wu ka sing? Kaa yi! Imẹ so tẹri nu, ukau akwyi bajiya wu ni imẹ ba wu.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kọ kpaa ka kyuakyuari ni, ọna ugna agha atọng ki kau uka upai, agha apai ki la inang kina agha tai, agha tai ki la inang kina agha apai.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ate ki la inang kina anọ nga, anọ ki la inang kina ate nga. Ayuru kila inang kina anọ nga, anọ kila inang kina ayuru nga. Akẹri li la inang kina abiya nga, abiya ki la inang kina akẹri nga.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 IYesu ba tẹri ajiya si, “Insi inu nu uyuu aviya ka iriwura ni, inu ka ju si, aviya ki kpaa, aki ba kpaa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Insi inu ba nu uyuu ka usẹ ila nusang ni, inu ka ba ju si, aki ju ọci. Asu ba ju.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Aghọ ju unu ica! Inu bira unu ushii asing, inu ta bira nọ ukpi amra adi akyua ba kukushi nu ba.?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Ikẹmbọ sa ni inu ta ki ju nu imumani isi iduma ba?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Insi ayikyo ọkọrọ ngọ kyaa ashuwa ngọ ni, ju ka inu yira ace kọ tra, ingọ ba tọọ ngọ ni, aki kyaa ni ngọ ki ite agho tẹri ashuwa. Aghọ tẹri ashuwa ki kyaa ni ngọ kukushi agha anirashi. Agha anirashi ki ta ngọ kidẹ ubọ itii.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Imẹ so tẹri nu, Ingọ taki kunu ngọ kọ ukadu ba si ingọ ja imumani asa ngọ, ba imumani iki sẹ.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.