Lucas 12

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agọlọ ra ni, ikir bajiya nagigang curu na sọ tang ace bọ, iYesu ba kpẹnẹ upii kina aghọyii nga, asi, “Inu ju na bribọ kina uyisti aFarisiyawa, aghọ ju unu ica.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ba imumani afugaya ni iki kunu yọ ba, ko ni imumani ashọ yọ ni aki ye bọ ba.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Imumani inu tẹri kọ uyuyi ni sa a kọng yọ ka ayayẹ. Imumani inu tẹri kidẹ idẹ igunu ni, aki gyoo a kpa wu ka yaya ọbọọ ajiya na pam ki kọọ.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Inu ayikyo mi, imẹ so tẹri nu, inu ba kọọ ẹrẹbata aghọ pii ẹrẹnọma ba, in kini akpẹẹ upii ni, ba imumani aki bra uju ba.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Imẹ ki tẹri nu aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga. Inu kọọ ẹrẹbata aghọmani insi apii ni, asi ni akyuọ ufeni kidẹ ugha. Imẹ so ba tẹri nu, anga si aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ba aka gbara anurudẹri atọ na anei apai ba? Nadidu kindọ ni, Ọnọng ta yuu nga agha ayaye kọ ba.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ingọ ni, kina ufilikwẹ ngọ nadidu ni aku pila bọ. Inu ba kọọ ẹrẹbata ba, ka inu cẹr Anurudẹri na umani a wang nagigang!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Imẹ so tẹri nu, nadidu aghọmani ayeni kite ba ajiya si inga yira mi ni, Anọ Ajiya ki kọ yeni si inga yira nga kite atuma Ọnọng.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aghọmani a yeni si inga tọrumi kite ba ajiya ni, imẹ kiku yeni si itọrọ mi nga kite atuma Ọnọng.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aghọmani kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni kaya Anọ Ajiya ni, aki yira nga uvulu nga wu, nadidu aghọmani akpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni ka ya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 In kini aba ni inu kite uka ta akwyi aYahudawa, ko ite agha utẹri ashuwa, ko ite agha ite ni, inu ba mẹni ikwyi nu na imumani inu ki tẹri ba, ka inu woo akwyi nu kọ ba,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ka Aghing Ọnọng ki mẹẹ nu imumani inu ki tẹri ka agọlọ ra.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ace aghọ kidẹ ikir ba ajiya tẹri iYesu si, “Aghọmẹẹ, tẹri anayuru mi si akau uma ungọmani ate bayọ kpoo ki ya ayọ na ama mi ọka mi.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 IYesu ba tẹri nga si, “Ayu! Inga sa mi ni imẹ ba nu aghọ ashuwa ko ni imẹ kau nu imumani ate nu kpoo ki ya nu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Aba tẹri bọ si, “Inu sa kra, inu ju atatọọ kina kọ iligba ahwula, ka ba upeni uma wọ sa upeni ọkyuọ ba.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 A va ma bọ ila ki tẹri si, “Ija ace aghọnọ upeni ju imila nagigang.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 A va tẹri kidẹ ikwyi nga si, ‘Imẹ ki ju na nyi? Ọka mani iki sa uma aghumu mi wọ ki lara.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 A va tẹri si, ‘Imumani imẹ ki ju yẹ, imẹ ki pulu afọ mi wọ, ki vra ace akakọng, ki sa uma aghumu mi kina uma mi kidẹ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Imẹ ki tẹri ẹrẹkwẹ mi si, “Imẹ shi kina uma na pam mani imẹ ki kọọ ọdọdọma wu anyi kina anyi. Tara ni iwuru, ni sha la, ni sha sa, ni ju uvra mi.”’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ọnọng ba tẹri nga si, ‘Ingọ abo! Atii ri ni aki yira ọkyuọ ngọ wọ. Uma umani Ingọ curu ẹrẹkwẹ ngọ ni ọki tee unga inga?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Umani, aghọ curu upeni ẹrẹkwẹ nga shi wudu, ashi na upeni kukushi Ọnọng ba.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Uta kindi ni Imẹ so tẹri nu, Inu ba bra ikwyi nu ni ọkyuọ nu ba, ima ni inu ki la; ko imumani inu ki sọmọ ki ẹrẹnọma nu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ka ọkyuọ cẹri imila, ẹrẹnọma ni icẹri umugo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Inu kra uunu! Aka pila bọ ba na acuru bọ ba, ashi bọ na afọ ba, kindi ni Ọnọng ka ma bọ imila. Utina nu cẹr unga uunu nagigang!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Inga kidẹ nọ ni ubra ikwyi nga ki bra ukhimi agọlọ kọ ọkyuọ nga?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Insi inu bra nọ uju ima jii kindọ ba ni, ikẹmbọ sa ni inu sọ bra ikwyi ka aya uma ọkọkọng ushẹ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Unu kra umani ufuru ka fọnu, aka ju bọ utina ufufugu ba, ko ọnga ususugu, kindi ni, imẹ so tẹri nu, ko iSulemanu, kina ọla irinọfọnọ nga ni, asọnọ kọ sọmọ nga uma umani ucẹr unga ayayeng bọ ba.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 In kini Ọnọng ka fiya ọbọng aghumu kindọ ni, unga umani Ushi wu kaidi ni, ikyua ni aki sa bọọ kidẹ ugha, inu bọ ni aki tọ ya nu ya? Inu aghọ ma aipang na jẹẹ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Inu ba bra ikwyi ni imumani inu ki la ba, kini umumani inu ki sa ba.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ajiya asing aghọmani ashi bọ aYahudawa ba so wang ighọ nu uma ri, inu ma ni, Ate nu ye si inu wang bọ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Inu sa ikwyi nu ka umumani ushi unga ẹrẹgọm Ọnọng, asọ kimi nu udibi uma wọ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Inu ishu ajaji, inu ba kọng ẹrẹbata ba, ka Ate nu hwiri uwhai uma nọ ọka kidẹ ẹrẹgọm nga.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Inu gbura umumani inu shini bọ, kọ inu ma aghila amir. Inu wang akwyi nọ ipa nọ ufe umani ika bayọ ititang ba, upeni mani ọka kpẹri bọ nga ba ka yaya, ọka umani ba ayi mani aki ba, ba iriyi mani iki bra wọ ba,
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Uka umani upeni ngọ shi wu ni, ọka wọ ni ikwyi ngọ shi wọ.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Inu lolu abuu nu, agbilimọ nọ sọ la ugha.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Inu ba kini aghọ ci sha aghọ ọna bọ ka vuwa ka ọna agya ubiya wọ ni, in kini a hwura anyu ubọọ ni na asọ fumu.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ọki shi uduma kukushi agira mani aghọ ọna bọ kọ vuwa ka ba peni bọ na ci na zizal. Imẹ so tẹri nu aipang, aki loru abuu nga, ka tẹri bọ si acica ọla imila, aki sa ka ama kọ aligba agra nga imila.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Agra ra ki shi agha anyu adaduma insi aba kina abiyatẹ ating, ko kina ikwyating, ka peni bọ na zizal.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Inu ye si, aghọ ọna ta ye akua umani ayi ki ghila idẹ ọna nga ni, ata ki ya nga ya ka ghila ba.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Inu ma so ci na zizal, ka agọlọ mani inu ta sanu ikwyi wọ ba ni, Anọ Ajiya ki ba.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 IBitrus ghulu si, “Ate, idi ighọ ighang upii ni, ayọ bọ ta nadidu ajiya wọ?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 IYesu ba yira si, “Inga shi agira aipang anga uye ukyuu, mani aghọ ọna nga ki ma nga uko ọna nga, aka ma agira ushẹ imila bọ kidẹ agọlọ?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Agira anyu adaduma nga aghọmani aghọ ọna nga ba peni nga ni asu ju utina nga.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 I mẹ so tẹri nu aipang, aki sa adidu agira ukra uma nga nadidu.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Insi agira nga va tẹri ikwyi nga si, ‘Aghọ ọna mi ki trẹ wọ nọ uba,’ na sa dẹẹ kuca agira ba ghimi kina ayiri, na asa ghila ula kina usa ki vra,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Aghọ ọna agira ra ki ba, awii ni ata sa nga ikwyi wọ ba, ko akyua mani ata ye nga ba. Ki vuwa ka awii mani ata sa nga ikwyi wu ba, aki ca nga nagigang. Ka ba sa ulo kina aghọ umani ashi bọ na aipang ba.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Agira umani aye imuwang aghọ ọna nga ni ata ju nga uci na zizal ba na ata ba ju nga ba ni, aki ju nga uca nagigang.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Aghọmani ata ye nga imuwang aghọ ọna nga ba ni, insi aju imumani ima uca ni, aki ca bọ nga nagigang ba. Nadidu aghọmani ama nga uma na pam ni, aki wang uma na pam kukushi nga, Aghọmani ama uma upam nagigang ni, aki wang uma upam nagigang kukushi nga.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ugha wu ni imẹ ba usa ka sing. Uwang mi ni, ata kọ ta wu!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ka imẹ shi kina iminimini agna ulọ mani aki ju mi, imẹ kpaa sa aki ju mi nga!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Inu kpaa si imẹ ba na uci ọkyuọ wu ka sing? Kaa yi! Imẹ so tẹri nu, ukau akwyi bajiya wu ni imẹ ba wu.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kọ kpaa ka kyuakyuari ni, ọna ugna agha atọng ki kau uka upai, agha apai ki la inang kina agha tai, agha tai ki la inang kina agha apai.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ate ki la inang kina anọ nga, anọ ki la inang kina ate nga. Ayuru kila inang kina anọ nga, anọ kila inang kina ayuru nga. Akẹri li la inang kina abiya nga, abiya ki la inang kina akẹri nga.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 IYesu ba tẹri ajiya si, “Insi inu nu uyuu aviya ka iriwura ni, inu ka ju si, aviya ki kpaa, aki ba kpaa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Insi inu ba nu uyuu ka usẹ ila nusang ni, inu ka ba ju si, aki ju ọci. Asu ba ju.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Aghọ ju unu ica! Inu bira unu ushii asing, inu ta bira nọ ukpi amra adi akyua ba kukushi nu ba.?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ikẹmbọ sa ni inu ta ki ju nu imumani isi iduma ba?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Insi ayikyo ọkọrọ ngọ kyaa ashuwa ngọ ni, ju ka inu yira ace kọ tra, ingọ ba tọọ ngọ ni, aki kyaa ni ngọ ki ite agho tẹri ashuwa. Aghọ tẹri ashuwa ki kyaa ni ngọ kukushi agha anirashi. Agha anirashi ki ta ngọ kidẹ ubọ itii.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Imẹ so tẹri nu, Ingọ taki kunu ngọ kọ ukadu ba si ingọ ja imumani asa ngọ, ba imumani iki sẹ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.