Lucas 12

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agọlọ ra ni, ikir bajiya nagigang curu na sọ tang ace bọ, iYesu ba kpẹnẹ upii kina aghọyii nga, asi, “Inu ju na bribọ kina uyisti aFarisiyawa, aghọ ju unu ica.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ba imumani afugaya ni iki kunu yọ ba, ko ni imumani ashọ yọ ni aki ye bọ ba.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Imumani inu tẹri kọ uyuyi ni sa a kọng yọ ka ayayẹ. Imumani inu tẹri kidẹ idẹ igunu ni, aki gyoo a kpa wu ka yaya ọbọọ ajiya na pam ki kọọ.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Inu ayikyo mi, imẹ so tẹri nu, inu ba kọọ ẹrẹbata aghọ pii ẹrẹnọma ba, in kini akpẹẹ upii ni, ba imumani aki bra uju ba.
4 Jesus continuou:
5 Imẹ ki tẹri nu aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga. Inu kọọ ẹrẹbata aghọmani insi apii ni, asi ni akyuọ ufeni kidẹ ugha. Imẹ so ba tẹri nu, anga si aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ba aka gbara anurudẹri atọ na anei apai ba? Nadidu kindọ ni, Ọnọng ta yuu nga agha ayaye kọ ba.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ingọ ni, kina ufilikwẹ ngọ nadidu ni aku pila bọ. Inu ba kọọ ẹrẹbata ba, ka inu cẹr Anurudẹri na umani a wang nagigang!”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Imẹ so tẹri nu, nadidu aghọmani ayeni kite ba ajiya si inga yira mi ni, Anọ Ajiya ki kọ yeni si inga yira nga kite atuma Ọnọng.
8 Jesus disse ainda:
9 Aghọmani a yeni si inga tọrumi kite ba ajiya ni, imẹ kiku yeni si itọrọ mi nga kite atuma Ọnọng.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Aghọmani kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni kaya Anọ Ajiya ni, aki yira nga uvulu nga wu, nadidu aghọmani akpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni ka ya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 In kini aba ni inu kite uka ta akwyi aYahudawa, ko ite agha utẹri ashuwa, ko ite agha ite ni, inu ba mẹni ikwyi nu na imumani inu ki tẹri ba, ka inu woo akwyi nu kọ ba,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 ka Aghing Ọnọng ki mẹẹ nu imumani inu ki tẹri ka agọlọ ra.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ace aghọ kidẹ ikir ba ajiya tẹri iYesu si, “Aghọmẹẹ, tẹri anayuru mi si akau uma ungọmani ate bayọ kpoo ki ya ayọ na ama mi ọka mi.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 IYesu ba tẹri nga si, “Ayu! Inga sa mi ni imẹ ba nu aghọ ashuwa ko ni imẹ kau nu imumani ate nu kpoo ki ya nu?”
14 Jesus disse:
15 Aba tẹri bọ si, “Inu sa kra, inu ju atatọọ kina kọ iligba ahwula, ka ba upeni uma wọ sa upeni ọkyuọ ba.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 A va ma bọ ila ki tẹri si, “Ija ace aghọnọ upeni ju imila nagigang.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 A va tẹri kidẹ ikwyi nga si, ‘Imẹ ki ju na nyi? Ọka mani iki sa uma aghumu mi wọ ki lara.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 A va tẹri si, ‘Imumani imẹ ki ju yẹ, imẹ ki pulu afọ mi wọ, ki vra ace akakọng, ki sa uma aghumu mi kina uma mi kidẹ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Imẹ ki tẹri ẹrẹkwẹ mi si, “Imẹ shi kina uma na pam mani imẹ ki kọọ ọdọdọma wu anyi kina anyi. Tara ni iwuru, ni sha la, ni sha sa, ni ju uvra mi.”’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ọnọng ba tẹri nga si, ‘Ingọ abo! Atii ri ni aki yira ọkyuọ ngọ wọ. Uma umani Ingọ curu ẹrẹkwẹ ngọ ni ọki tee unga inga?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Umani, aghọ curu upeni ẹrẹkwẹ nga shi wudu, ashi na upeni kukushi Ọnọng ba.”
21 Jesus concluiu:
22 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Uta kindi ni Imẹ so tẹri nu, Inu ba bra ikwyi nu ni ọkyuọ nu ba, ima ni inu ki la; ko imumani inu ki sọmọ ki ẹrẹnọma nu.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ka ọkyuọ cẹri imila, ẹrẹnọma ni icẹri umugo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Inu kra uunu! Aka pila bọ ba na acuru bọ ba, ashi bọ na afọ ba, kindi ni Ọnọng ka ma bọ imila. Utina nu cẹr unga uunu nagigang!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Inga kidẹ nọ ni ubra ikwyi nga ki bra ukhimi agọlọ kọ ọkyuọ nga?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Insi inu bra nọ uju ima jii kindọ ba ni, ikẹmbọ sa ni inu sọ bra ikwyi ka aya uma ọkọkọng ushẹ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Unu kra umani ufuru ka fọnu, aka ju bọ utina ufufugu ba, ko ọnga ususugu, kindi ni, imẹ so tẹri nu, ko iSulemanu, kina ọla irinọfọnọ nga ni, asọnọ kọ sọmọ nga uma umani ucẹr unga ayayeng bọ ba.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 In kini Ọnọng ka fiya ọbọng aghumu kindọ ni, unga umani Ushi wu kaidi ni, ikyua ni aki sa bọọ kidẹ ugha, inu bọ ni aki tọ ya nu ya? Inu aghọ ma aipang na jẹẹ!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Inu ba bra ikwyi ni imumani inu ki la ba, kini umumani inu ki sa ba.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ajiya asing aghọmani ashi bọ aYahudawa ba so wang ighọ nu uma ri, inu ma ni, Ate nu ye si inu wang bọ.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Inu sa ikwyi nu ka umumani ushi unga ẹrẹgọm Ọnọng, asọ kimi nu udibi uma wọ.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Inu ishu ajaji, inu ba kọng ẹrẹbata ba, ka Ate nu hwiri uwhai uma nọ ọka kidẹ ẹrẹgọm nga.
32 Jesus continuou:
33 Inu gbura umumani inu shini bọ, kọ inu ma aghila amir. Inu wang akwyi nọ ipa nọ ufe umani ika bayọ ititang ba, upeni mani ọka kpẹri bọ nga ba ka yaya, ọka umani ba ayi mani aki ba, ba iriyi mani iki bra wọ ba,
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Uka umani upeni ngọ shi wu ni, ọka wọ ni ikwyi ngọ shi wọ.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Inu lolu abuu nu, agbilimọ nọ sọ la ugha.
35 E Jesus disse ainda:
36 Inu ba kini aghọ ci sha aghọ ọna bọ ka vuwa ka ọna agya ubiya wọ ni, in kini a hwura anyu ubọọ ni na asọ fumu.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ọki shi uduma kukushi agira mani aghọ ọna bọ kọ vuwa ka ba peni bọ na ci na zizal. Imẹ so tẹri nu aipang, aki loru abuu nga, ka tẹri bọ si acica ọla imila, aki sa ka ama kọ aligba agra nga imila.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Agra ra ki shi agha anyu adaduma insi aba kina abiyatẹ ating, ko kina ikwyating, ka peni bọ na zizal.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Inu ye si, aghọ ọna ta ye akua umani ayi ki ghila idẹ ọna nga ni, ata ki ya nga ya ka ghila ba.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Inu ma so ci na zizal, ka agọlọ mani inu ta sanu ikwyi wọ ba ni, Anọ Ajiya ki ba.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 IBitrus ghulu si, “Ate, idi ighọ ighang upii ni, ayọ bọ ta nadidu ajiya wọ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 IYesu ba yira si, “Inga shi agira aipang anga uye ukyuu, mani aghọ ọna nga ki ma nga uko ọna nga, aka ma agira ushẹ imila bọ kidẹ agọlọ?
42 O Senhor respondeu:
43 Agira anyu adaduma nga aghọmani aghọ ọna nga ba peni nga ni asu ju utina nga.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 I mẹ so tẹri nu aipang, aki sa adidu agira ukra uma nga nadidu.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Insi agira nga va tẹri ikwyi nga si, ‘Aghọ ọna mi ki trẹ wọ nọ uba,’ na sa dẹẹ kuca agira ba ghimi kina ayiri, na asa ghila ula kina usa ki vra,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Aghọ ọna agira ra ki ba, awii ni ata sa nga ikwyi wọ ba, ko akyua mani ata ye nga ba. Ki vuwa ka awii mani ata sa nga ikwyi wu ba, aki ca nga nagigang. Ka ba sa ulo kina aghọ umani ashi bọ na aipang ba.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Agira umani aye imuwang aghọ ọna nga ni ata ju nga uci na zizal ba na ata ba ju nga ba ni, aki ju nga uca nagigang.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Aghọmani ata ye nga imuwang aghọ ọna nga ba ni, insi aju imumani ima uca ni, aki ca bọ nga nagigang ba. Nadidu aghọmani ama nga uma na pam ni, aki wang uma na pam kukushi nga, Aghọmani ama uma upam nagigang ni, aki wang uma upam nagigang kukushi nga.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ugha wu ni imẹ ba usa ka sing. Uwang mi ni, ata kọ ta wu!
49 Jesus continuou:
50 Ka imẹ shi kina iminimini agna ulọ mani aki ju mi, imẹ kpaa sa aki ju mi nga!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Inu kpaa si imẹ ba na uci ọkyuọ wu ka sing? Kaa yi! Imẹ so tẹri nu, ukau akwyi bajiya wu ni imẹ ba wu.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kọ kpaa ka kyuakyuari ni, ọna ugna agha atọng ki kau uka upai, agha apai ki la inang kina agha tai, agha tai ki la inang kina agha apai.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ate ki la inang kina anọ nga, anọ ki la inang kina ate nga. Ayuru kila inang kina anọ nga, anọ kila inang kina ayuru nga. Akẹri li la inang kina abiya nga, abiya ki la inang kina akẹri nga.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 IYesu ba tẹri ajiya si, “Insi inu nu uyuu aviya ka iriwura ni, inu ka ju si, aviya ki kpaa, aki ba kpaa.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Insi inu ba nu uyuu ka usẹ ila nusang ni, inu ka ba ju si, aki ju ọci. Asu ba ju.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Aghọ ju unu ica! Inu bira unu ushii asing, inu ta bira nọ ukpi amra adi akyua ba kukushi nu ba.?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ikẹmbọ sa ni inu ta ki ju nu imumani isi iduma ba?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Insi ayikyo ọkọrọ ngọ kyaa ashuwa ngọ ni, ju ka inu yira ace kọ tra, ingọ ba tọọ ngọ ni, aki kyaa ni ngọ ki ite agho tẹri ashuwa. Aghọ tẹri ashuwa ki kyaa ni ngọ kukushi agha anirashi. Agha anirashi ki ta ngọ kidẹ ubọ itii.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Imẹ so tẹri nu, Ingọ taki kunu ngọ kọ ukadu ba si ingọ ja imumani asa ngọ, ba imumani iki sẹ.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.