Lucas 12
idc (IDC) vs ARIB
1 Agọlọ ra ni, ikir bajiya nagigang curu na sọ tang ace bọ, iYesu ba kpẹnẹ upii kina aghọyii nga, asi, “Inu ju na bribọ kina uyisti aFarisiyawa, aghọ ju unu ica.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ba imumani afugaya ni iki kunu yọ ba, ko ni imumani ashọ yọ ni aki ye bọ ba.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Imumani inu tẹri kọ uyuyi ni sa a kọng yọ ka ayayẹ. Imumani inu tẹri kidẹ idẹ igunu ni, aki gyoo a kpa wu ka yaya ọbọọ ajiya na pam ki kọọ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Inu ayikyo mi, imẹ so tẹri nu, inu ba kọọ ẹrẹbata aghọ pii ẹrẹnọma ba, in kini akpẹẹ upii ni, ba imumani aki bra uju ba.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Imẹ ki tẹri nu aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga. Inu kọọ ẹrẹbata aghọmani insi apii ni, asi ni akyuọ ufeni kidẹ ugha. Imẹ so ba tẹri nu, anga si aghọmani inu ki kọọ ẹrẹbata nga!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ba aka gbara anurudẹri atọ na anei apai ba? Nadidu kindọ ni, Ọnọng ta yuu nga agha ayaye kọ ba.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ingọ ni, kina ufilikwẹ ngọ nadidu ni aku pila bọ. Inu ba kọọ ẹrẹbata ba, ka inu cẹr Anurudẹri na umani a wang nagigang!”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Imẹ so tẹri nu, nadidu aghọmani ayeni kite ba ajiya si inga yira mi ni, Anọ Ajiya ki kọ yeni si inga yira nga kite atuma Ọnọng.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aghọmani a yeni si inga tọrumi kite ba ajiya ni, imẹ kiku yeni si itọrọ mi nga kite atuma Ọnọng.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aghọmani kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni kaya Anọ Ajiya ni, aki yira nga uvulu nga wu, nadidu aghọmani akpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni ka ya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 In kini aba ni inu kite uka ta akwyi aYahudawa, ko ite agha utẹri ashuwa, ko ite agha ite ni, inu ba mẹni ikwyi nu na imumani inu ki tẹri ba, ka inu woo akwyi nu kọ ba,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ka Aghing Ọnọng ki mẹẹ nu imumani inu ki tẹri ka agọlọ ra.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ace aghọ kidẹ ikir ba ajiya tẹri iYesu si, “Aghọmẹẹ, tẹri anayuru mi si akau uma ungọmani ate bayọ kpoo ki ya ayọ na ama mi ọka mi.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 IYesu ba tẹri nga si, “Ayu! Inga sa mi ni imẹ ba nu aghọ ashuwa ko ni imẹ kau nu imumani ate nu kpoo ki ya nu?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Aba tẹri bọ si, “Inu sa kra, inu ju atatọọ kina kọ iligba ahwula, ka ba upeni uma wọ sa upeni ọkyuọ ba.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 A va ma bọ ila ki tẹri si, “Ija ace aghọnọ upeni ju imila nagigang.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 A va tẹri kidẹ ikwyi nga si, ‘Imẹ ki ju na nyi? Ọka mani iki sa uma aghumu mi wọ ki lara.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 A va tẹri si, ‘Imumani imẹ ki ju yẹ, imẹ ki pulu afọ mi wọ, ki vra ace akakọng, ki sa uma aghumu mi kina uma mi kidẹ.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Imẹ ki tẹri ẹrẹkwẹ mi si, “Imẹ shi kina uma na pam mani imẹ ki kọọ ọdọdọma wu anyi kina anyi. Tara ni iwuru, ni sha la, ni sha sa, ni ju uvra mi.”’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ọnọng ba tẹri nga si, ‘Ingọ abo! Atii ri ni aki yira ọkyuọ ngọ wọ. Uma umani Ingọ curu ẹrẹkwẹ ngọ ni ọki tee unga inga?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Umani, aghọ curu upeni ẹrẹkwẹ nga shi wudu, ashi na upeni kukushi Ọnọng ba.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Uta kindi ni Imẹ so tẹri nu, Inu ba bra ikwyi nu ni ọkyuọ nu ba, ima ni inu ki la; ko imumani inu ki sọmọ ki ẹrẹnọma nu.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ka ọkyuọ cẹri imila, ẹrẹnọma ni icẹri umugo.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Inu kra uunu! Aka pila bọ ba na acuru bọ ba, ashi bọ na afọ ba, kindi ni Ọnọng ka ma bọ imila. Utina nu cẹr unga uunu nagigang!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Inga kidẹ nọ ni ubra ikwyi nga ki bra ukhimi agọlọ kọ ọkyuọ nga?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Insi inu bra nọ uju ima jii kindọ ba ni, ikẹmbọ sa ni inu sọ bra ikwyi ka aya uma ọkọkọng ushẹ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Unu kra umani ufuru ka fọnu, aka ju bọ utina ufufugu ba, ko ọnga ususugu, kindi ni, imẹ so tẹri nu, ko iSulemanu, kina ọla irinọfọnọ nga ni, asọnọ kọ sọmọ nga uma umani ucẹr unga ayayeng bọ ba.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 In kini Ọnọng ka fiya ọbọng aghumu kindọ ni, unga umani Ushi wu kaidi ni, ikyua ni aki sa bọọ kidẹ ugha, inu bọ ni aki tọ ya nu ya? Inu aghọ ma aipang na jẹẹ!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Inu ba bra ikwyi ni imumani inu ki la ba, kini umumani inu ki sa ba.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ajiya asing aghọmani ashi bọ aYahudawa ba so wang ighọ nu uma ri, inu ma ni, Ate nu ye si inu wang bọ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Inu sa ikwyi nu ka umumani ushi unga ẹrẹgọm Ọnọng, asọ kimi nu udibi uma wọ.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Inu ishu ajaji, inu ba kọng ẹrẹbata ba, ka Ate nu hwiri uwhai uma nọ ọka kidẹ ẹrẹgọm nga.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Inu gbura umumani inu shini bọ, kọ inu ma aghila amir. Inu wang akwyi nọ ipa nọ ufe umani ika bayọ ititang ba, upeni mani ọka kpẹri bọ nga ba ka yaya, ọka umani ba ayi mani aki ba, ba iriyi mani iki bra wọ ba,
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Uka umani upeni ngọ shi wu ni, ọka wọ ni ikwyi ngọ shi wọ.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Inu lolu abuu nu, agbilimọ nọ sọ la ugha.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Inu ba kini aghọ ci sha aghọ ọna bọ ka vuwa ka ọna agya ubiya wọ ni, in kini a hwura anyu ubọọ ni na asọ fumu.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ọki shi uduma kukushi agira mani aghọ ọna bọ kọ vuwa ka ba peni bọ na ci na zizal. Imẹ so tẹri nu aipang, aki loru abuu nga, ka tẹri bọ si acica ọla imila, aki sa ka ama kọ aligba agra nga imila.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Agra ra ki shi agha anyu adaduma insi aba kina abiyatẹ ating, ko kina ikwyating, ka peni bọ na zizal.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Inu ye si, aghọ ọna ta ye akua umani ayi ki ghila idẹ ọna nga ni, ata ki ya nga ya ka ghila ba.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Inu ma so ci na zizal, ka agọlọ mani inu ta sanu ikwyi wọ ba ni, Anọ Ajiya ki ba.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 IBitrus ghulu si, “Ate, idi ighọ ighang upii ni, ayọ bọ ta nadidu ajiya wọ?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 IYesu ba yira si, “Inga shi agira aipang anga uye ukyuu, mani aghọ ọna nga ki ma nga uko ọna nga, aka ma agira ushẹ imila bọ kidẹ agọlọ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Agira anyu adaduma nga aghọmani aghọ ọna nga ba peni nga ni asu ju utina nga.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 I mẹ so tẹri nu aipang, aki sa adidu agira ukra uma nga nadidu.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Insi agira nga va tẹri ikwyi nga si, ‘Aghọ ọna mi ki trẹ wọ nọ uba,’ na sa dẹẹ kuca agira ba ghimi kina ayiri, na asa ghila ula kina usa ki vra,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Aghọ ọna agira ra ki ba, awii ni ata sa nga ikwyi wọ ba, ko akyua mani ata ye nga ba. Ki vuwa ka awii mani ata sa nga ikwyi wu ba, aki ca nga nagigang. Ka ba sa ulo kina aghọ umani ashi bọ na aipang ba.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Agira umani aye imuwang aghọ ọna nga ni ata ju nga uci na zizal ba na ata ba ju nga ba ni, aki ju nga uca nagigang.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Aghọmani ata ye nga imuwang aghọ ọna nga ba ni, insi aju imumani ima uca ni, aki ca bọ nga nagigang ba. Nadidu aghọmani ama nga uma na pam ni, aki wang uma na pam kukushi nga, Aghọmani ama uma upam nagigang ni, aki wang uma upam nagigang kukushi nga.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Ugha wu ni imẹ ba usa ka sing. Uwang mi ni, ata kọ ta wu!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ka imẹ shi kina iminimini agna ulọ mani aki ju mi, imẹ kpaa sa aki ju mi nga!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Inu kpaa si imẹ ba na uci ọkyuọ wu ka sing? Kaa yi! Imẹ so tẹri nu, ukau akwyi bajiya wu ni imẹ ba wu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kọ kpaa ka kyuakyuari ni, ọna ugna agha atọng ki kau uka upai, agha apai ki la inang kina agha tai, agha tai ki la inang kina agha apai.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ate ki la inang kina anọ nga, anọ ki la inang kina ate nga. Ayuru kila inang kina anọ nga, anọ kila inang kina ayuru nga. Akẹri li la inang kina abiya nga, abiya ki la inang kina akẹri nga.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 IYesu ba tẹri ajiya si, “Insi inu nu uyuu aviya ka iriwura ni, inu ka ju si, aviya ki kpaa, aki ba kpaa.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Insi inu ba nu uyuu ka usẹ ila nusang ni, inu ka ba ju si, aki ju ọci. Asu ba ju.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Aghọ ju unu ica! Inu bira unu ushii asing, inu ta bira nọ ukpi amra adi akyua ba kukushi nu ba.?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ikẹmbọ sa ni inu ta ki ju nu imumani isi iduma ba?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Insi ayikyo ọkọrọ ngọ kyaa ashuwa ngọ ni, ju ka inu yira ace kọ tra, ingọ ba tọọ ngọ ni, aki kyaa ni ngọ ki ite agho tẹri ashuwa. Aghọ tẹri ashuwa ki kyaa ni ngọ kukushi agha anirashi. Agha anirashi ki ta ngọ kidẹ ubọ itii.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Imẹ so tẹri nu, Ingọ taki kunu ngọ kọ ukadu ba si ingọ ja imumani asa ngọ, ba imumani iki sẹ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.