Lucas 11
idc (IDC) vs NAA
1 Ace awii ni IYesu sọ shọr Ọnọng kọ uce uka. Aya kpẹ ni, ace aghọ kidẹ aghọyii nga ba tẹri nga si, “Ate, mẹẹ ayọ upii nọ Ọnọng, kọnọ mani iYahaya mẹẹ aghọyii nga ni.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Aba tẹri bọ si, “Insi inu sọ pii nọ Ọnọng ni, inu tẹri si, ‘Ate yi ka yaya, ta ni ajọọ uca ngọ, ẹrẹgọm ngọ ba,
2 Então Jesus disse:
3 Ma ayọ imila aidi kina kwagba awii.
3 o pão nosso de cada dia
4 Kpaa ayọ uvulu kọ, kọnọ umani ayọ ka kọ shee aghọmani aju ayọ uvulu. Ba ya ayọ kiyi kpaa kidẹ umara ba.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Aba ju si agha aye nu shina aghikyo, ni aba kyaa ọna nga na abiyatẹ atii kiya ju si, aghikyo, kilikulu ma mi uta Imila,
5 Jesus disse ainda:
6 ka ace aghikyo mi shi ka utra ukeng na aba na acii kina imẹ, ni imẹ ta shimi na imumani imẹ ki ma nga ba.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ni aghọ shi kidẹ ba yara si, ‘Ba duma mi kọ ba. Aku ta anyu ubọọ ya, na anọ mi shiya kini imẹ ka ya icuru. Imẹ taki brami usang ka imẹ manọ ice ima ba.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Imẹ so tẹri nu, imẹ ye ni aki bọọ sang nga ka ma nga imila si asa ayikyo nga ba, aki sang ka ma ajiya nga ima umani awang ka dọrọ kọ ca anyu bọọ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Kindii ni, Imẹ so tẹri nu, shọru, aki ma ngọ. Wang, ingọ ki peni; hwura, aki fumu ngọ anyu ubọọ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aghọmani ashọr ni aka ma nga; aghọmani awang ni aka peni; Na aghọmani a hwura ni, aki fumu nga anyu ubọọ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Agba Ate nga kidẹ nọ, anọ nga ki shọr nga itagbo na sa ma nga iyọọ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ta aki shọr nga A kpa, asu ma nga inang?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 In kini inu aghọmani inu shi agha akakiya ye uma anọ nu uma udọdọma, inu ye ni na nyi wu ni Ate aYaya ki ma wu, aki ma aghọmani ashọr nga Aghing Ọnọng.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ace awii ni, IYesu sọ woo agbatọng nọ ushẹẹ kọ ka ace ajiya ni. Ishẹẹ nga ya kunu ni, agbatọng va pẹni, ajiya va woo ica.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ace aghọ bọ ba tẹri si, “Ẹrẹkyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ wọ na asu wuru ushẹẹ wọ.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ace aghọ bọ ghulu nga ka amra nga, ava wang mani a yeni bu ace amaa ka ayaya.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Anga ni aye ima ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ẹrẹgọm mani ikau ọka upai, ita ki tarau wu ba. Kindi ni, insi ọna mani ọkau ọka upai, ọki kpaa wu.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Insi ishẹẹ kau ọka upai, na nyi wu ni ẹrẹgọm nga ki shi na akyuọ kọ? Inu si akyuọ uBalzabul kọ ni imẹ sọ wuru ushẹẹ kọ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Insi akyuọ uBalzabul wu ni imẹ so wuru ushẹẹ wu ni, aghọyii ngọ ni? Akyuọ inga wu ni ibọ so wuru wu? Kindi ni, abọọ ki wa ashuwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 In kini imẹ woo ushẹẹ ni ẹrẹkyuọ Ọnọng ni, ẹrẹgọm Ọnọng kọ ba ukushi nu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Insi ajiya umani ashina ẹrẹkyuọ loru abuu nga nagigang ni, asu sha ọna nga, uma ọnanga ki ci ila bọ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Insi aghọ cẹri nga ni ẹrẹkyuọ ọkọrọ ni nga, ki va ca nga ni, ajiya nga sọ yeri uma ọkọrọ nga mani asa ẹrẹkyuọ ni bọọ, ka va kau uma na ayẹri,
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Aghọmani ashi anga mẹ ba ni, ashi asho mi. Aghọmani aka shemi nga ucuruwu ba ni, ufuruwu nasu ju.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “In kini ushẹẹ ususu kunuwu kidẹ ẹrẹnọma ajiya ni, ika kya wu ọka mani amusumu shibọ ya ba na sọ wang ọka uwuru. In kini a peni nga ba ni, aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wu.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 In kini aya ba ni, aki ba peni ọna ni akọ yẹri wu ki kyeri wu.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Aki vuwa nga ka ya yẹr uce ushẹẹ utinisara unga umani ucẹr nga na akakiya, na aki va ba ka ba ci kọ ọkaa. Kindọ ni uci nga ki cẹr akyua ni ububi.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 IYesu sọ tẹri uma kindi ni, ace ayiri kidẹ ikir bajiya ba sang ẹrẹwyẹ ki tẹri nga si, “Ọnọng ta ayuru mani ajee ngọ ki cee ngọ anyu adaduma.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 IYesu ba yara si, “Aghọmani aka kọọ upii Ọnọng ki ba yii wu acee nu peni anyu adaduma.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ikir bajiya ya khẹmẹ ni, iYesu ba ju si, “Akyua akakiya wudi ri. Awang si ayeni bọ amaa, aba yeni bọ ace amaa ba bam ni anga iYunusa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kọnọ mani iYunusa ni amaa nga ka ajiya aNineba, kindi wu na anọ ajiya ki shiwu ka akyua ri.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Awii ashuwa ni, ayiri agọm iSheba ki sang kina ajiya akyuakyuari ri ka yeni si ata ju bọ na bibọrọ ba, ka aba ka uce uka atatọọ na giga ka aba kọọ umẹẹ uye iSolomon. Ni aghọmani acẹr iSolomon wẹ kọ ukadii.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Awii ashuwa ni, ajiya Anineba aki sisang kina ajiya akyua ri, ka yeni bọ si ata ju bọ na birbu ba, ka ibọ sher uvulu ya ni ọdọmọ iYunusa. Aghọmani acẹr iYunusa wẹ kukadii.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ba aghọmani aki ta ugha ka agbilimọ na shọ wọ ba, ko na fuga kina ublikyo. Kayi, asọ tiga kaya ima utiga, ka aghọ ghila nu uyeri.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ica yọ shi agbilimọ ẹrẹnọma. Insi ẹca ngọ shi ikyuọ ni, nadidu ẹrẹnọma ngọ ki shi na uyeri. Insi Ica ngọ shi kina udumu ni, ẹrẹnọma ngọ ki shi ni iting.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kindii ni, ingọ so kra ta uyeri ngọ ni iting yọ ni.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Insi ẹrẹnọma ngọ nadidu shina uyeri ni, uce uka shiwu na iting ba ni, ọsu ta uyeri nadidu, ọsọ ta uyeri ki ghimi ngọ kọnọ umani agbilimọ ka ta uyeri kaya ẹrẹnọma ngọ ni.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 IYesu ya kpẹẹ upii ni, ace aBafarisiye va yọrọ nga ula imila. Aba kya uka ula imila ki ya cica ka la.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Na aBafarisiye ba wo ica nu mani IYesu kpẹnẹ ula imila ba uhwuru ivọ nga kọnọ mani abọ ko ghẹli wu ni.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ate ba tẹri nga si, “Inu aFarisiyawa ni, inu ka hwuru utumu iwoo kina isọ, ni kidẹ no ni uder ajiya wu kina akakiya.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Inu abo! Inu ye nu si aghọmani aju utumu nga ju idẹ ba?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Inu ma aghọmani ashi bọ ni ima ba ima ni ushi kidẹ, na didu uma ki ba na pipar kukushi nu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹ nang. Inu ta dumanọ na uju aipang kina uyoo Ọnọng ba. Ọmari bọ si umani inu so ju, basi ashe uce ya ba.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, inu ka yoo na ama nu uka uci ọdọdọma kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kina ubili ika izẹ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ọlọ nu! Inu shi kini alọr bọ angọ mani ajiya keng ka ya na ata ye bọ ba.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Agha aye kidẹ aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, Insi ingọ tẹri kindi ni, iyi ma ni ingọ cira yi.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ni iYesu va yira si, “Inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, ọlọ nu! Ka inu kpẹ ajiya akpara na pam mani aki bira bọ uko ba, inu ta taa nọ bọ avọ ka inu shẹbọ kọ wọ ba.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ọlọ nu! Ka inu ka vra alọr anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani anirakpẹẹ nọ pili.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ushi ra ni inu ki ba yira umani anirakpẹẹ nu ju. A pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, inu sa tumu bọ alọr.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kindii ni, amra Ọnọng si, ‘Iki tuma bọ kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọtina Anọ Ọnọng, ka pili ace aghọ bọ, na ma ace aghọ bọ ọlọ.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Uwu sa ni aki ma ajiya akyuakyuari ọlọ nọ umani a pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ kpaa ka kyua na akeri asing kọ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kọ kpaa ka ayi Abila kina anga uzakariya, Aghọmani apii ka biyatẹ agoo kina uka upipar kidẹ ọna Ọnọng. Isu tẹri nu, ayii bọ shi kaya akwyi nu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa! Inu kpaa aca ufumu ọna uye, inu ka kyakwyi nu ni, inu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ughila ka ghila ba.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 IYesu ya kunu kọ kadu ni, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba dẹẹ kọ mẹni nga nagigang, asọ pura nga ka peni uma nagigang,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 asọ sha ka kpẹnẹ nga kidẹ upii nga.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.