Lucas 11

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ace awii ni IYesu sọ shọr Ọnọng kọ uce uka. Aya kpẹ ni, ace aghọ kidẹ aghọyii nga ba tẹri nga si, “Ate, mẹẹ ayọ upii nọ Ọnọng, kọnọ mani iYahaya mẹẹ aghọyii nga ni.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aba tẹri bọ si, “Insi inu sọ pii nọ Ọnọng ni, inu tẹri si, ‘Ate yi ka yaya, ta ni ajọọ uca ngọ, ẹrẹgọm ngọ ba,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ma ayọ imila aidi kina kwagba awii.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Kpaa ayọ uvulu kọ, kọnọ umani ayọ ka kọ shee aghọmani aju ayọ uvulu. Ba ya ayọ kiyi kpaa kidẹ umara ba.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Aba ju si agha aye nu shina aghikyo, ni aba kyaa ọna nga na abiyatẹ atii kiya ju si, aghikyo, kilikulu ma mi uta Imila,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ka ace aghikyo mi shi ka utra ukeng na aba na acii kina imẹ, ni imẹ ta shimi na imumani imẹ ki ma nga ba.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ni aghọ shi kidẹ ba yara si, ‘Ba duma mi kọ ba. Aku ta anyu ubọọ ya, na anọ mi shiya kini imẹ ka ya icuru. Imẹ taki brami usang ka imẹ manọ ice ima ba.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Imẹ so tẹri nu, imẹ ye ni aki bọọ sang nga ka ma nga imila si asa ayikyo nga ba, aki sang ka ma ajiya nga ima umani awang ka dọrọ kọ ca anyu bọọ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Kindii ni, Imẹ so tẹri nu, shọru, aki ma ngọ. Wang, ingọ ki peni; hwura, aki fumu ngọ anyu ubọọ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aghọmani ashọr ni aka ma nga; aghọmani awang ni aka peni; Na aghọmani a hwura ni, aki fumu nga anyu ubọọ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Agba Ate nga kidẹ nọ, anọ nga ki shọr nga itagbo na sa ma nga iyọọ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ta aki shọr nga A kpa, asu ma nga inang?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 In kini inu aghọmani inu shi agha akakiya ye uma anọ nu uma udọdọma, inu ye ni na nyi wu ni Ate aYaya ki ma wu, aki ma aghọmani ashọr nga Aghing Ọnọng.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ace awii ni, IYesu sọ woo agbatọng nọ ushẹẹ kọ ka ace ajiya ni. Ishẹẹ nga ya kunu ni, agbatọng va pẹni, ajiya va woo ica.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ace aghọ bọ ba tẹri si, “Ẹrẹkyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ wọ na asu wuru ushẹẹ wọ.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ace aghọ bọ ghulu nga ka amra nga, ava wang mani a yeni bu ace amaa ka ayaya.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Anga ni aye ima ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ẹrẹgọm mani ikau ọka upai, ita ki tarau wu ba. Kindi ni, insi ọna mani ọkau ọka upai, ọki kpaa wu.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Insi ishẹẹ kau ọka upai, na nyi wu ni ẹrẹgọm nga ki shi na akyuọ kọ? Inu si akyuọ uBalzabul kọ ni imẹ sọ wuru ushẹẹ kọ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Insi akyuọ uBalzabul wu ni imẹ so wuru ushẹẹ wu ni, aghọyii ngọ ni? Akyuọ inga wu ni ibọ so wuru wu? Kindi ni, abọọ ki wa ashuwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 In kini imẹ woo ushẹẹ ni ẹrẹkyuọ Ọnọng ni, ẹrẹgọm Ọnọng kọ ba ukushi nu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Insi ajiya umani ashina ẹrẹkyuọ loru abuu nga nagigang ni, asu sha ọna nga, uma ọnanga ki ci ila bọ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Insi aghọ cẹri nga ni ẹrẹkyuọ ọkọrọ ni nga, ki va ca nga ni, ajiya nga sọ yeri uma ọkọrọ nga mani asa ẹrẹkyuọ ni bọọ, ka va kau uma na ayẹri,
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Aghọmani ashi anga mẹ ba ni, ashi asho mi. Aghọmani aka shemi nga ucuruwu ba ni, ufuruwu nasu ju.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “In kini ushẹẹ ususu kunuwu kidẹ ẹrẹnọma ajiya ni, ika kya wu ọka mani amusumu shibọ ya ba na sọ wang ọka uwuru. In kini a peni nga ba ni, aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wu.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 In kini aya ba ni, aki ba peni ọna ni akọ yẹri wu ki kyeri wu.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Aki vuwa nga ka ya yẹr uce ushẹẹ utinisara unga umani ucẹr nga na akakiya, na aki va ba ka ba ci kọ ọkaa. Kindọ ni uci nga ki cẹr akyua ni ububi.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 IYesu sọ tẹri uma kindi ni, ace ayiri kidẹ ikir bajiya ba sang ẹrẹwyẹ ki tẹri nga si, “Ọnọng ta ayuru mani ajee ngọ ki cee ngọ anyu adaduma.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 IYesu ba yara si, “Aghọmani aka kọọ upii Ọnọng ki ba yii wu acee nu peni anyu adaduma.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ikir bajiya ya khẹmẹ ni, iYesu ba ju si, “Akyua akakiya wudi ri. Awang si ayeni bọ amaa, aba yeni bọ ace amaa ba bam ni anga iYunusa.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kọnọ mani iYunusa ni amaa nga ka ajiya aNineba, kindi wu na anọ ajiya ki shiwu ka akyua ri.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Awii ashuwa ni, ayiri agọm iSheba ki sang kina ajiya akyuakyuari ri ka yeni si ata ju bọ na bibọrọ ba, ka aba ka uce uka atatọọ na giga ka aba kọọ umẹẹ uye iSolomon. Ni aghọmani acẹr iSolomon wẹ kọ ukadii.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Awii ashuwa ni, ajiya Anineba aki sisang kina ajiya akyua ri, ka yeni bọ si ata ju bọ na birbu ba, ka ibọ sher uvulu ya ni ọdọmọ iYunusa. Aghọmani acẹr iYunusa wẹ kukadii.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ba aghọmani aki ta ugha ka agbilimọ na shọ wọ ba, ko na fuga kina ublikyo. Kayi, asọ tiga kaya ima utiga, ka aghọ ghila nu uyeri.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ica yọ shi agbilimọ ẹrẹnọma. Insi ẹca ngọ shi ikyuọ ni, nadidu ẹrẹnọma ngọ ki shi na uyeri. Insi Ica ngọ shi kina udumu ni, ẹrẹnọma ngọ ki shi ni iting.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Kindii ni, ingọ so kra ta uyeri ngọ ni iting yọ ni.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Insi ẹrẹnọma ngọ nadidu shina uyeri ni, uce uka shiwu na iting ba ni, ọsu ta uyeri nadidu, ọsọ ta uyeri ki ghimi ngọ kọnọ umani agbilimọ ka ta uyeri kaya ẹrẹnọma ngọ ni.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 IYesu ya kpẹẹ upii ni, ace aBafarisiye va yọrọ nga ula imila. Aba kya uka ula imila ki ya cica ka la.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Na aBafarisiye ba wo ica nu mani IYesu kpẹnẹ ula imila ba uhwuru ivọ nga kọnọ mani abọ ko ghẹli wu ni.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ate ba tẹri nga si, “Inu aFarisiyawa ni, inu ka hwuru utumu iwoo kina isọ, ni kidẹ no ni uder ajiya wu kina akakiya.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Inu abo! Inu ye nu si aghọmani aju utumu nga ju idẹ ba?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Inu ma aghọmani ashi bọ ni ima ba ima ni ushi kidẹ, na didu uma ki ba na pipar kukushi nu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹ nang. Inu ta dumanọ na uju aipang kina uyoo Ọnọng ba. Ọmari bọ si umani inu so ju, basi ashe uce ya ba.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, inu ka yoo na ama nu uka uci ọdọdọma kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kina ubili ika izẹ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ọlọ nu! Inu shi kini alọr bọ angọ mani ajiya keng ka ya na ata ye bọ ba.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Agha aye kidẹ aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, Insi ingọ tẹri kindi ni, iyi ma ni ingọ cira yi.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ni iYesu va yira si, “Inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, ọlọ nu! Ka inu kpẹ ajiya akpara na pam mani aki bira bọ uko ba, inu ta taa nọ bọ avọ ka inu shẹbọ kọ wọ ba.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ọlọ nu! Ka inu ka vra alọr anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani anirakpẹẹ nọ pili.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ushi ra ni inu ki ba yira umani anirakpẹẹ nu ju. A pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, inu sa tumu bọ alọr.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kindii ni, amra Ọnọng si, ‘Iki tuma bọ kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọtina Anọ Ọnọng, ka pili ace aghọ bọ, na ma ace aghọ bọ ọlọ.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Uwu sa ni aki ma ajiya akyuakyuari ọlọ nọ umani a pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ kpaa ka kyua na akeri asing kọ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kọ kpaa ka ayi Abila kina anga uzakariya, Aghọmani apii ka biyatẹ agoo kina uka upipar kidẹ ọna Ọnọng. Isu tẹri nu, ayii bọ shi kaya akwyi nu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa! Inu kpaa aca ufumu ọna uye, inu ka kyakwyi nu ni, inu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ughila ka ghila ba.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 IYesu ya kunu kọ kadu ni, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba dẹẹ kọ mẹni nga nagigang, asọ pura nga ka peni uma nagigang,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 asọ sha ka kpẹnẹ nga kidẹ upii nga.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.