Lucas 11
idc (IDC) vs BKJ
1 Ace awii ni IYesu sọ shọr Ọnọng kọ uce uka. Aya kpẹ ni, ace aghọ kidẹ aghọyii nga ba tẹri nga si, “Ate, mẹẹ ayọ upii nọ Ọnọng, kọnọ mani iYahaya mẹẹ aghọyii nga ni.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Aba tẹri bọ si, “Insi inu sọ pii nọ Ọnọng ni, inu tẹri si, ‘Ate yi ka yaya, ta ni ajọọ uca ngọ, ẹrẹgọm ngọ ba,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ma ayọ imila aidi kina kwagba awii.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Kpaa ayọ uvulu kọ, kọnọ umani ayọ ka kọ shee aghọmani aju ayọ uvulu. Ba ya ayọ kiyi kpaa kidẹ umara ba.’”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Aba ju si agha aye nu shina aghikyo, ni aba kyaa ọna nga na abiyatẹ atii kiya ju si, aghikyo, kilikulu ma mi uta Imila,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ka ace aghikyo mi shi ka utra ukeng na aba na acii kina imẹ, ni imẹ ta shimi na imumani imẹ ki ma nga ba.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ni aghọ shi kidẹ ba yara si, ‘Ba duma mi kọ ba. Aku ta anyu ubọọ ya, na anọ mi shiya kini imẹ ka ya icuru. Imẹ taki brami usang ka imẹ manọ ice ima ba.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Imẹ so tẹri nu, imẹ ye ni aki bọọ sang nga ka ma nga imila si asa ayikyo nga ba, aki sang ka ma ajiya nga ima umani awang ka dọrọ kọ ca anyu bọọ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Kindii ni, Imẹ so tẹri nu, shọru, aki ma ngọ. Wang, ingọ ki peni; hwura, aki fumu ngọ anyu ubọọ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aghọmani ashọr ni aka ma nga; aghọmani awang ni aka peni; Na aghọmani a hwura ni, aki fumu nga anyu ubọọ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Agba Ate nga kidẹ nọ, anọ nga ki shọr nga itagbo na sa ma nga iyọọ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ta aki shọr nga A kpa, asu ma nga inang?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 In kini inu aghọmani inu shi agha akakiya ye uma anọ nu uma udọdọma, inu ye ni na nyi wu ni Ate aYaya ki ma wu, aki ma aghọmani ashọr nga Aghing Ọnọng.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ace awii ni, IYesu sọ woo agbatọng nọ ushẹẹ kọ ka ace ajiya ni. Ishẹẹ nga ya kunu ni, agbatọng va pẹni, ajiya va woo ica.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ace aghọ bọ ba tẹri si, “Ẹrẹkyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ wọ na asu wuru ushẹẹ wọ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ace aghọ bọ ghulu nga ka amra nga, ava wang mani a yeni bu ace amaa ka ayaya.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Anga ni aye ima ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ẹrẹgọm mani ikau ọka upai, ita ki tarau wu ba. Kindi ni, insi ọna mani ọkau ọka upai, ọki kpaa wu.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Insi ishẹẹ kau ọka upai, na nyi wu ni ẹrẹgọm nga ki shi na akyuọ kọ? Inu si akyuọ uBalzabul kọ ni imẹ sọ wuru ushẹẹ kọ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Insi akyuọ uBalzabul wu ni imẹ so wuru ushẹẹ wu ni, aghọyii ngọ ni? Akyuọ inga wu ni ibọ so wuru wu? Kindi ni, abọọ ki wa ashuwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 In kini imẹ woo ushẹẹ ni ẹrẹkyuọ Ọnọng ni, ẹrẹgọm Ọnọng kọ ba ukushi nu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Insi ajiya umani ashina ẹrẹkyuọ loru abuu nga nagigang ni, asu sha ọna nga, uma ọnanga ki ci ila bọ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Insi aghọ cẹri nga ni ẹrẹkyuọ ọkọrọ ni nga, ki va ca nga ni, ajiya nga sọ yeri uma ọkọrọ nga mani asa ẹrẹkyuọ ni bọọ, ka va kau uma na ayẹri,
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Aghọmani ashi anga mẹ ba ni, ashi asho mi. Aghọmani aka shemi nga ucuruwu ba ni, ufuruwu nasu ju.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “In kini ushẹẹ ususu kunuwu kidẹ ẹrẹnọma ajiya ni, ika kya wu ọka mani amusumu shibọ ya ba na sọ wang ọka uwuru. In kini a peni nga ba ni, aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wu.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 In kini aya ba ni, aki ba peni ọna ni akọ yẹri wu ki kyeri wu.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Aki vuwa nga ka ya yẹr uce ushẹẹ utinisara unga umani ucẹr nga na akakiya, na aki va ba ka ba ci kọ ọkaa. Kindọ ni uci nga ki cẹr akyua ni ububi.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 IYesu sọ tẹri uma kindi ni, ace ayiri kidẹ ikir bajiya ba sang ẹrẹwyẹ ki tẹri nga si, “Ọnọng ta ayuru mani ajee ngọ ki cee ngọ anyu adaduma.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 IYesu ba yara si, “Aghọmani aka kọọ upii Ọnọng ki ba yii wu acee nu peni anyu adaduma.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ikir bajiya ya khẹmẹ ni, iYesu ba ju si, “Akyua akakiya wudi ri. Awang si ayeni bọ amaa, aba yeni bọ ace amaa ba bam ni anga iYunusa.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kọnọ mani iYunusa ni amaa nga ka ajiya aNineba, kindi wu na anọ ajiya ki shiwu ka akyua ri.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Awii ashuwa ni, ayiri agọm iSheba ki sang kina ajiya akyuakyuari ri ka yeni si ata ju bọ na bibọrọ ba, ka aba ka uce uka atatọọ na giga ka aba kọọ umẹẹ uye iSolomon. Ni aghọmani acẹr iSolomon wẹ kọ ukadii.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Awii ashuwa ni, ajiya Anineba aki sisang kina ajiya akyua ri, ka yeni bọ si ata ju bọ na birbu ba, ka ibọ sher uvulu ya ni ọdọmọ iYunusa. Aghọmani acẹr iYunusa wẹ kukadii.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Ba aghọmani aki ta ugha ka agbilimọ na shọ wọ ba, ko na fuga kina ublikyo. Kayi, asọ tiga kaya ima utiga, ka aghọ ghila nu uyeri.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ica yọ shi agbilimọ ẹrẹnọma. Insi ẹca ngọ shi ikyuọ ni, nadidu ẹrẹnọma ngọ ki shi na uyeri. Insi Ica ngọ shi kina udumu ni, ẹrẹnọma ngọ ki shi ni iting.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kindii ni, ingọ so kra ta uyeri ngọ ni iting yọ ni.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Insi ẹrẹnọma ngọ nadidu shina uyeri ni, uce uka shiwu na iting ba ni, ọsu ta uyeri nadidu, ọsọ ta uyeri ki ghimi ngọ kọnọ umani agbilimọ ka ta uyeri kaya ẹrẹnọma ngọ ni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 IYesu ya kpẹẹ upii ni, ace aBafarisiye va yọrọ nga ula imila. Aba kya uka ula imila ki ya cica ka la.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na aBafarisiye ba wo ica nu mani IYesu kpẹnẹ ula imila ba uhwuru ivọ nga kọnọ mani abọ ko ghẹli wu ni.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ate ba tẹri nga si, “Inu aFarisiyawa ni, inu ka hwuru utumu iwoo kina isọ, ni kidẹ no ni uder ajiya wu kina akakiya.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inu abo! Inu ye nu si aghọmani aju utumu nga ju idẹ ba?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Inu ma aghọmani ashi bọ ni ima ba ima ni ushi kidẹ, na didu uma ki ba na pipar kukushi nu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹ nang. Inu ta dumanọ na uju aipang kina uyoo Ọnọng ba. Ọmari bọ si umani inu so ju, basi ashe uce ya ba.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, inu ka yoo na ama nu uka uci ọdọdọma kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kina ubili ika izẹ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ọlọ nu! Inu shi kini alọr bọ angọ mani ajiya keng ka ya na ata ye bọ ba.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Agha aye kidẹ aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, Insi ingọ tẹri kindi ni, iyi ma ni ingọ cira yi.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ni iYesu va yira si, “Inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, ọlọ nu! Ka inu kpẹ ajiya akpara na pam mani aki bira bọ uko ba, inu ta taa nọ bọ avọ ka inu shẹbọ kọ wọ ba.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ọlọ nu! Ka inu ka vra alọr anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani anirakpẹẹ nọ pili.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ushi ra ni inu ki ba yira umani anirakpẹẹ nu ju. A pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, inu sa tumu bọ alọr.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kindii ni, amra Ọnọng si, ‘Iki tuma bọ kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọtina Anọ Ọnọng, ka pili ace aghọ bọ, na ma ace aghọ bọ ọlọ.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Uwu sa ni aki ma ajiya akyuakyuari ọlọ nọ umani a pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ kpaa ka kyua na akeri asing kọ,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Kọ kpaa ka ayi Abila kina anga uzakariya, Aghọmani apii ka biyatẹ agoo kina uka upipar kidẹ ọna Ọnọng. Isu tẹri nu, ayii bọ shi kaya akwyi nu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa! Inu kpaa aca ufumu ọna uye, inu ka kyakwyi nu ni, inu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ughila ka ghila ba.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 IYesu ya kunu kọ kadu ni, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba dẹẹ kọ mẹni nga nagigang, asọ pura nga ka peni uma nagigang,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 asọ sha ka kpẹnẹ nga kidẹ upii nga.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.