Lucas 11

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ace awii ni IYesu sọ shọr Ọnọng kọ uce uka. Aya kpẹ ni, ace aghọ kidẹ aghọyii nga ba tẹri nga si, “Ate, mẹẹ ayọ upii nọ Ọnọng, kọnọ mani iYahaya mẹẹ aghọyii nga ni.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aba tẹri bọ si, “Insi inu sọ pii nọ Ọnọng ni, inu tẹri si, ‘Ate yi ka yaya, ta ni ajọọ uca ngọ, ẹrẹgọm ngọ ba,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ma ayọ imila aidi kina kwagba awii.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kpaa ayọ uvulu kọ, kọnọ umani ayọ ka kọ shee aghọmani aju ayọ uvulu. Ba ya ayọ kiyi kpaa kidẹ umara ba.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 IYesu ba tẹri aghọyii nga si, “Aba ju si agha aye nu shina aghikyo, ni aba kyaa ọna nga na abiyatẹ atii kiya ju si, aghikyo, kilikulu ma mi uta Imila,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ka ace aghikyo mi shi ka utra ukeng na aba na acii kina imẹ, ni imẹ ta shimi na imumani imẹ ki ma nga ba.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ni aghọ shi kidẹ ba yara si, ‘Ba duma mi kọ ba. Aku ta anyu ubọọ ya, na anọ mi shiya kini imẹ ka ya icuru. Imẹ taki brami usang ka imẹ manọ ice ima ba.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Imẹ so tẹri nu, imẹ ye ni aki bọọ sang nga ka ma nga imila si asa ayikyo nga ba, aki sang ka ma ajiya nga ima umani awang ka dọrọ kọ ca anyu bọọ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Kindii ni, Imẹ so tẹri nu, shọru, aki ma ngọ. Wang, ingọ ki peni; hwura, aki fumu ngọ anyu ubọọ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Aghọmani ashọr ni aka ma nga; aghọmani awang ni aka peni; Na aghọmani a hwura ni, aki fumu nga anyu ubọọ.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Agba Ate nga kidẹ nọ, anọ nga ki shọr nga itagbo na sa ma nga iyọọ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ta aki shọr nga A kpa, asu ma nga inang?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 In kini inu aghọmani inu shi agha akakiya ye uma anọ nu uma udọdọma, inu ye ni na nyi wu ni Ate aYaya ki ma wu, aki ma aghọmani ashọr nga Aghing Ọnọng.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ace awii ni, IYesu sọ woo agbatọng nọ ushẹẹ kọ ka ace ajiya ni. Ishẹẹ nga ya kunu ni, agbatọng va pẹni, ajiya va woo ica.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ace aghọ bọ ba tẹri si, “Ẹrẹkyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ wọ na asu wuru ushẹẹ wọ.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ace aghọ bọ ghulu nga ka amra nga, ava wang mani a yeni bu ace amaa ka ayaya.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Anga ni aye ima ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ẹrẹgọm mani ikau ọka upai, ita ki tarau wu ba. Kindi ni, insi ọna mani ọkau ọka upai, ọki kpaa wu.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Insi ishẹẹ kau ọka upai, na nyi wu ni ẹrẹgọm nga ki shi na akyuọ kọ? Inu si akyuọ uBalzabul kọ ni imẹ sọ wuru ushẹẹ kọ.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Insi akyuọ uBalzabul wu ni imẹ so wuru ushẹẹ wu ni, aghọyii ngọ ni? Akyuọ inga wu ni ibọ so wuru wu? Kindi ni, abọọ ki wa ashuwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 In kini imẹ woo ushẹẹ ni ẹrẹkyuọ Ọnọng ni, ẹrẹgọm Ọnọng kọ ba ukushi nu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Insi ajiya umani ashina ẹrẹkyuọ loru abuu nga nagigang ni, asu sha ọna nga, uma ọnanga ki ci ila bọ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Insi aghọ cẹri nga ni ẹrẹkyuọ ọkọrọ ni nga, ki va ca nga ni, ajiya nga sọ yeri uma ọkọrọ nga mani asa ẹrẹkyuọ ni bọọ, ka va kau uma na ayẹri,
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Aghọmani ashi anga mẹ ba ni, ashi asho mi. Aghọmani aka shemi nga ucuruwu ba ni, ufuruwu nasu ju.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “In kini ushẹẹ ususu kunuwu kidẹ ẹrẹnọma ajiya ni, ika kya wu ọka mani amusumu shibọ ya ba na sọ wang ọka uwuru. In kini a peni nga ba ni, aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wu.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 In kini aya ba ni, aki ba peni ọna ni akọ yẹri wu ki kyeri wu.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Aki vuwa nga ka ya yẹr uce ushẹẹ utinisara unga umani ucẹr nga na akakiya, na aki va ba ka ba ci kọ ọkaa. Kindọ ni uci nga ki cẹr akyua ni ububi.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 IYesu sọ tẹri uma kindi ni, ace ayiri kidẹ ikir bajiya ba sang ẹrẹwyẹ ki tẹri nga si, “Ọnọng ta ayuru mani ajee ngọ ki cee ngọ anyu adaduma.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 IYesu ba yara si, “Aghọmani aka kọọ upii Ọnọng ki ba yii wu acee nu peni anyu adaduma.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ikir bajiya ya khẹmẹ ni, iYesu ba ju si, “Akyua akakiya wudi ri. Awang si ayeni bọ amaa, aba yeni bọ ace amaa ba bam ni anga iYunusa.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kọnọ mani iYunusa ni amaa nga ka ajiya aNineba, kindi wu na anọ ajiya ki shiwu ka akyua ri.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Awii ashuwa ni, ayiri agọm iSheba ki sang kina ajiya akyuakyuari ri ka yeni si ata ju bọ na bibọrọ ba, ka aba ka uce uka atatọọ na giga ka aba kọọ umẹẹ uye iSolomon. Ni aghọmani acẹr iSolomon wẹ kọ ukadii.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Awii ashuwa ni, ajiya Anineba aki sisang kina ajiya akyua ri, ka yeni bọ si ata ju bọ na birbu ba, ka ibọ sher uvulu ya ni ọdọmọ iYunusa. Aghọmani acẹr iYunusa wẹ kukadii.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Ba aghọmani aki ta ugha ka agbilimọ na shọ wọ ba, ko na fuga kina ublikyo. Kayi, asọ tiga kaya ima utiga, ka aghọ ghila nu uyeri.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ica yọ shi agbilimọ ẹrẹnọma. Insi ẹca ngọ shi ikyuọ ni, nadidu ẹrẹnọma ngọ ki shi na uyeri. Insi Ica ngọ shi kina udumu ni, ẹrẹnọma ngọ ki shi ni iting.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Kindii ni, ingọ so kra ta uyeri ngọ ni iting yọ ni.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Insi ẹrẹnọma ngọ nadidu shina uyeri ni, uce uka shiwu na iting ba ni, ọsu ta uyeri nadidu, ọsọ ta uyeri ki ghimi ngọ kọnọ umani agbilimọ ka ta uyeri kaya ẹrẹnọma ngọ ni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 IYesu ya kpẹẹ upii ni, ace aBafarisiye va yọrọ nga ula imila. Aba kya uka ula imila ki ya cica ka la.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Na aBafarisiye ba wo ica nu mani IYesu kpẹnẹ ula imila ba uhwuru ivọ nga kọnọ mani abọ ko ghẹli wu ni.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ate ba tẹri nga si, “Inu aFarisiyawa ni, inu ka hwuru utumu iwoo kina isọ, ni kidẹ no ni uder ajiya wu kina akakiya.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inu abo! Inu ye nu si aghọmani aju utumu nga ju idẹ ba?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Inu ma aghọmani ashi bọ ni ima ba ima ni ushi kidẹ, na didu uma ki ba na pipar kukushi nu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹ nang. Inu ta dumanọ na uju aipang kina uyoo Ọnọng ba. Ọmari bọ si umani inu so ju, basi ashe uce ya ba.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ọlọ nu, aFarisiyawa! Uwe ni, inu ka yoo na ama nu uka uci ọdọdọma kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kina ubili ika izẹ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ọlọ nu! Inu shi kini alọr bọ angọ mani ajiya keng ka ya na ata ye bọ ba.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Agha aye kidẹ aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, Insi ingọ tẹri kindi ni, iyi ma ni ingọ cira yi.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ni iYesu va yira si, “Inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, ọlọ nu! Ka inu kpẹ ajiya akpara na pam mani aki bira bọ uko ba, inu ta taa nọ bọ avọ ka inu shẹbọ kọ wọ ba.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ọlọ nu! Ka inu ka vra alọr anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani anirakpẹẹ nọ pili.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ushi ra ni inu ki ba yira umani anirakpẹẹ nu ju. A pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, inu sa tumu bọ alọr.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kindii ni, amra Ọnọng si, ‘Iki tuma bọ kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọtina Anọ Ọnọng, ka pili ace aghọ bọ, na ma ace aghọ bọ ọlọ.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Uwu sa ni aki ma ajiya akyuakyuari ọlọ nọ umani a pili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ kpaa ka kyua na akeri asing kọ,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kọ kpaa ka ayi Abila kina anga uzakariya, Aghọmani apii ka biyatẹ agoo kina uka upipar kidẹ ọna Ọnọng. Isu tẹri nu, ayii bọ shi kaya akwyi nu.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa! Inu kpaa aca ufumu ọna uye, inu ka kyakwyi nu ni, inu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ughila ka ghila ba.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 IYesu ya kunu kọ kadu ni, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba dẹẹ kọ mẹni nga nagigang, asọ pura nga ka peni uma nagigang,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 asọ sha ka kpẹnẹ nga kidẹ upii nga.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.