João 7
idc (IDC) vs NVT
1 Aya sang ni iYesu ba kigor kidẹ aGalili, ni ata wang nga ukyeng kidẹ aYahudiya ba, ka aYahudawa na shiya kọ akadu wang pii nga kọ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Awii usra agya nọ uzọọ aYahudawa ya sang ju,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ni anayuru iYesu ba tẹri nga si, “Ushi ọdọma ni ingọ vuu kyang aYahudiya ka aghọyii ngọ ya nu uma uwọ ica nọ ọsọ ju.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nadidu aghọmani awang na aye nga nagigang ni, aki shọ nga ni uma na asọ ju ba. Insi ingọ su ju uma ri ni, yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ ka ajiya ye ngọ.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ka ibọ anayuru iYesu ta ma bọ aipang ni nga ba.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ni iYesu ba tẹri bọ si, “Akyua mi kọ sang wọ ju ba, ukushi nu ni kwaligba akyua shi na kikẹ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Inu ni ashi ki bra wọ tọọ nu nga ba, imẹ ni ashi ta wang mi nga ba ka imẹ ka tẹri utina akakiya ni aka ju.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Inu wor kya nu uka usra agya. imẹ ta ki kya mi ba, ka akyua mi kọ sang wọ ju ba.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 IYesu ya kpẹẹ utẹri bọ udibi uma ri ni, ava zọnọ laa nga ka aGalili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Anayuru nga ya kpẹẹ uworu kya bọ uka usra agya ni, iYesu va woru kọ uyuyi, ata woru nga ka ayayẹ ba.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 AYahudawa su wang nga kọ ọkọ usra agya, asọ ghulu si, “Abi kọ ni ajiya ri shi kọ?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kidẹ ikir bajiya ni ajiya sọ pii na ace bọ kaya iYesu kọ uyuyi. Ace aghọ bọ sọ tẹri si, “Ajiya adaduma nga.” Ace aghọ bọ si, “Kayi, asọ dor ajiya wọ.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ni ba aghọmani abra utẹri ila iYesu kidẹ bajiya ba, ka asọ hwiri ẹrẹbata aYahudawa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Aya fuma abiyatẹ usra agya ni, iYesu va ghila nga idẹ ọna Ọnọng ki kpẹnẹ umẹẹ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Agha akakọng aYahudawa va woo ica ki ghulu si, “Ikẹmbọ sa na ajiya ri ye uma nagigang ba si akọ kya ọkọ upila iwọọ ba?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 IYesu va yira bọ si, uma umani imẹ sọ mẹẹ ni, unga mẹ bọ ba, unga aghọmani atuma mi bọọ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nadidu aghọmani hwiya uju ima ni Ọnọng wang ni, aki ye si umẹẹ mi ba kọ ukushi Ọnọng, ba ukushi mi ba.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Aghọmani amẹẹ uma ẹrẹkwyuẹ nga ni, awang jọọ ẹrẹkwyuẹ nga kọ. Ni aghọmani asọ jọọ aghọmani atuma mi ni, anga shi agha aipang, ni ashi nga ni utaa aipang ba.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 iMusa nga mẹẹ nu ba? Ni ba ace aghọmani asọ yii umẹẹ ba?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ajiya va yira si, “Ingọ shi nọ ushẹẹ kidẹ ngọ. Inga bu bọ wang pii ngọ kọ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 IYesu va yira bọ si, “Imẹ ju ima uwoo ica iye, ni inu woo ica nadidu nu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 IMusa ma nu upii si inu sho aghumu, anga kyọ uju ba, ananirakpẹẹ bọ. Kindọ ni unu ka sho ananọ aghumu ka awii uwuru aYahudawa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 In kini aki bra usho aghumu na anọ ka awii uwuru aYahudawa ni ka aju imumani umẹẹ iMusa tẹri ni, ikẹmbọ sa ni inu kọọ anaa wọ nọ umani imẹ ma ẹrẹnọma ọkyuọ ka awii uwuru?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 inu ba tẹri ajiya ashuwa ni ima ni inu nu ni ica ba, inu tẹri ajiya ashuwa ni ima ushi na birbọ.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Na ace ajiya Urushelima tẹri si, “Ajiya ri nga na su wang na wang pii nga kọ ri ba”
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Awẹ ni, asọ pii ka ayaye, ata tẹri bọ nga ice ima ba. Ta agha ite kọ yira si anga shi aghọfoo ni?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Uwẹ ni, ayọ ye uka ni ajiya ri kunu kọ, akyua ni aghọfoo aipang ki ba kọ ni, ba aghọ ki ye uka ni a kunu kọ ba.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 IYesu sọ mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng ni, ava sang ẹrẹyuẹ si, “Inu ye mi, inu va ye uka ni ikunu kọ. Ita bami ni ẹrẹkyuọ ẹrẹkwyuẹ mi ba. Aghọ utuma mi ni agha aipang nga, anga ni inu ta ye nu nga ba.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Imẹ ni iye nga, ka ukushi nga kọ ni imẹ kunu kọ, anga tuma mi.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 IYesu ya tẹri udibi uma ri ni, ajiya nga va wang utra ukpẹnẹ nga. Ni ba aghọ piya nga ba, ka akyua nga ta kọ ju wọ ba.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kindọ ni ajiya na pam va ma aipang ni iYesu, na asọ ju si, “Ni, akyua ni aghọfoo ki ba ni, aki ju uma uwo ica ka acẹẹ uma ni ajiya ri ju ni?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 AFarisiyawa kọọ uma ni ajiya sọ tẹri kaya iYesu, ni afirist akakọng kina aFirisiyawa va tuma aghọ sha ọna Ọnọng sa ya kpini nga.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 IYesu yira bọ si, “Akyua ni iki ci kini nu si na zẹẹ, akpẹẹ ni iki vuu mi ukushi aghọ utuma mi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Inu ki wang mi, ni inu ta ki nu mi nga ba. Uka ni shiya ni uta ki bra nọ uba ba.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 AYahudawa va pii na ace bọ ki ju si, “Abi wọ na ki kyaa kọ na ayu ta ki peni yi nga ba? Ta aki kyaa ukushi aYahudawa na ku furu bọ na shi kina aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, ka aya mẹẹ aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ku kadu ni?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ikẹmbọ na asọ yeni na si, ‘Inu ki wang mi, ni uta ki peni mi nga ba’? Ikẹmbọ na asọ yeni si “Uka ni imẹ shiya ni uta ki bra nọ uba ba’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Awii upra usra agya, angọ shi awii aghaghẹ usra agya ni, iYesu tara ki sang ẹrẹyuẹ ki ju si, “Nadidu aghọ kọọ usa amusum na ba ukushi mi ka aba sa.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nadidu aghọ ma aipang ni me ni, ‘Avọ mẹẹ amusum umẹẹ ọkyuọ ki kunu kidẹ ikwyi nga,’ Kọnọ umani upii Ọnọng tẹri ni.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 IYesu sọ pii kaya aghing Ọnọng, anga ni aghọ ma aipang ni nga ki yira, ka agha akyua ri ni a ta kọ ma bọ aghing Ọnọng ba, ka ata ku jọọ bọ iYesu ba.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ajiya ya kọọ udi upii ni iYesu tẹri ni, ava ju si, “Aipang, adi aghọ ri nga si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ace aghọ bọ va ju si, “Adi aghọ ri nga si aghọfoo.” Ki ta ka kyua ri, aghọfoo ri ni aGalili nga na kunu wọ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ba upii Ọnọng tẹri si aghọfoo ki kunu kidẹ ute uDauda ba?” Aki va kunu ka aBaitalami, anifọng umani uDauda kunu kọ ba?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Anyu bajiya va kau kaya iYesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ace aghọ bọ wang kpẹnẹ nga, ba aghọmani abra piya nga ba.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Aghọ sha ya vuu bọ ni, afirist akakọng kina aghite aFarisiyawa va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni uta ba nu ni nga ba?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Aghọ sha nga va yira si, “Ba ajiya na akọ pii kina ajiya ri ni ba.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 AFarisiyawa va tẹri aghọ sha si, “Inu ni akọ dor nu wudii?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ta ace aghọ shi wọ kidẹ aghọ ite ko aFarisiyawa ni ama aipang ni nga?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ni ikir bajiya ri ni ata ye bọ ice ima kọ umẹẹ iMusa ba, ibọ ni agha anyu ababi bọ.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 INikodimus aghọmani akya ukushi iYesu ka akyua, agha aye kidẹ bọ, tẹri bọ si,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Kọ umẹẹ iMusa ni ayọ taki bra bọ uwa ajiya ashuwa ba, sa akọọ ka anyu nga, ka ye ima ni asọ ju.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ava yira nga si, “Ingọ ni agha aGalili nga na? Kra idẹ upii Ọnọng kọ nu, ba ace aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng na ki ba ka aGalili ba.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kwinga va kyaa aca.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.