João 7
idc (IDC) vs NVI
1 Aya sang ni iYesu ba kigor kidẹ aGalili, ni ata wang nga ukyeng kidẹ aYahudiya ba, ka aYahudawa na shiya kọ akadu wang pii nga kọ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Awii usra agya nọ uzọọ aYahudawa ya sang ju,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ni anayuru iYesu ba tẹri nga si, “Ushi ọdọma ni ingọ vuu kyang aYahudiya ka aghọyii ngọ ya nu uma uwọ ica nọ ọsọ ju.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nadidu aghọmani awang na aye nga nagigang ni, aki shọ nga ni uma na asọ ju ba. Insi ingọ su ju uma ri ni, yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ ka ajiya ye ngọ.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ka ibọ anayuru iYesu ta ma bọ aipang ni nga ba.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ni iYesu ba tẹri bọ si, “Akyua mi kọ sang wọ ju ba, ukushi nu ni kwaligba akyua shi na kikẹ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Inu ni ashi ki bra wọ tọọ nu nga ba, imẹ ni ashi ta wang mi nga ba ka imẹ ka tẹri utina akakiya ni aka ju.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Inu wor kya nu uka usra agya. imẹ ta ki kya mi ba, ka akyua mi kọ sang wọ ju ba.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 IYesu ya kpẹẹ utẹri bọ udibi uma ri ni, ava zọnọ laa nga ka aGalili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Anayuru nga ya kpẹẹ uworu kya bọ uka usra agya ni, iYesu va woru kọ uyuyi, ata woru nga ka ayayẹ ba.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 AYahudawa su wang nga kọ ọkọ usra agya, asọ ghulu si, “Abi kọ ni ajiya ri shi kọ?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kidẹ ikir bajiya ni ajiya sọ pii na ace bọ kaya iYesu kọ uyuyi. Ace aghọ bọ sọ tẹri si, “Ajiya adaduma nga.” Ace aghọ bọ si, “Kayi, asọ dor ajiya wọ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ni ba aghọmani abra utẹri ila iYesu kidẹ bajiya ba, ka asọ hwiri ẹrẹbata aYahudawa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Aya fuma abiyatẹ usra agya ni, iYesu va ghila nga idẹ ọna Ọnọng ki kpẹnẹ umẹẹ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Agha akakọng aYahudawa va woo ica ki ghulu si, “Ikẹmbọ sa na ajiya ri ye uma nagigang ba si akọ kya ọkọ upila iwọọ ba?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 IYesu va yira bọ si, uma umani imẹ sọ mẹẹ ni, unga mẹ bọ ba, unga aghọmani atuma mi bọọ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nadidu aghọmani hwiya uju ima ni Ọnọng wang ni, aki ye si umẹẹ mi ba kọ ukushi Ọnọng, ba ukushi mi ba.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Aghọmani amẹẹ uma ẹrẹkwyuẹ nga ni, awang jọọ ẹrẹkwyuẹ nga kọ. Ni aghọmani asọ jọọ aghọmani atuma mi ni, anga shi agha aipang, ni ashi nga ni utaa aipang ba.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 iMusa nga mẹẹ nu ba? Ni ba ace aghọmani asọ yii umẹẹ ba?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ajiya va yira si, “Ingọ shi nọ ushẹẹ kidẹ ngọ. Inga bu bọ wang pii ngọ kọ?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 IYesu va yira bọ si, “Imẹ ju ima uwoo ica iye, ni inu woo ica nadidu nu.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 IMusa ma nu upii si inu sho aghumu, anga kyọ uju ba, ananirakpẹẹ bọ. Kindọ ni unu ka sho ananọ aghumu ka awii uwuru aYahudawa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 In kini aki bra usho aghumu na anọ ka awii uwuru aYahudawa ni ka aju imumani umẹẹ iMusa tẹri ni, ikẹmbọ sa ni inu kọọ anaa wọ nọ umani imẹ ma ẹrẹnọma ọkyuọ ka awii uwuru?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 inu ba tẹri ajiya ashuwa ni ima ni inu nu ni ica ba, inu tẹri ajiya ashuwa ni ima ushi na birbọ.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Na ace ajiya Urushelima tẹri si, “Ajiya ri nga na su wang na wang pii nga kọ ri ba”
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Awẹ ni, asọ pii ka ayaye, ata tẹri bọ nga ice ima ba. Ta agha ite kọ yira si anga shi aghọfoo ni?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Uwẹ ni, ayọ ye uka ni ajiya ri kunu kọ, akyua ni aghọfoo aipang ki ba kọ ni, ba aghọ ki ye uka ni a kunu kọ ba.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 IYesu sọ mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng ni, ava sang ẹrẹyuẹ si, “Inu ye mi, inu va ye uka ni ikunu kọ. Ita bami ni ẹrẹkyuọ ẹrẹkwyuẹ mi ba. Aghọ utuma mi ni agha aipang nga, anga ni inu ta ye nu nga ba.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Imẹ ni iye nga, ka ukushi nga kọ ni imẹ kunu kọ, anga tuma mi.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 IYesu ya tẹri udibi uma ri ni, ajiya nga va wang utra ukpẹnẹ nga. Ni ba aghọ piya nga ba, ka akyua nga ta kọ ju wọ ba.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kindọ ni ajiya na pam va ma aipang ni iYesu, na asọ ju si, “Ni, akyua ni aghọfoo ki ba ni, aki ju uma uwo ica ka acẹẹ uma ni ajiya ri ju ni?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 AFarisiyawa kọọ uma ni ajiya sọ tẹri kaya iYesu, ni afirist akakọng kina aFirisiyawa va tuma aghọ sha ọna Ọnọng sa ya kpini nga.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 IYesu yira bọ si, “Akyua ni iki ci kini nu si na zẹẹ, akpẹẹ ni iki vuu mi ukushi aghọ utuma mi.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Inu ki wang mi, ni inu ta ki nu mi nga ba. Uka ni shiya ni uta ki bra nọ uba ba.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 AYahudawa va pii na ace bọ ki ju si, “Abi wọ na ki kyaa kọ na ayu ta ki peni yi nga ba? Ta aki kyaa ukushi aYahudawa na ku furu bọ na shi kina aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, ka aya mẹẹ aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ku kadu ni?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ikẹmbọ na asọ yeni na si, ‘Inu ki wang mi, ni uta ki peni mi nga ba’? Ikẹmbọ na asọ yeni si “Uka ni imẹ shiya ni uta ki bra nọ uba ba’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Awii upra usra agya, angọ shi awii aghaghẹ usra agya ni, iYesu tara ki sang ẹrẹyuẹ ki ju si, “Nadidu aghọ kọọ usa amusum na ba ukushi mi ka aba sa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nadidu aghọ ma aipang ni me ni, ‘Avọ mẹẹ amusum umẹẹ ọkyuọ ki kunu kidẹ ikwyi nga,’ Kọnọ umani upii Ọnọng tẹri ni.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 IYesu sọ pii kaya aghing Ọnọng, anga ni aghọ ma aipang ni nga ki yira, ka agha akyua ri ni a ta kọ ma bọ aghing Ọnọng ba, ka ata ku jọọ bọ iYesu ba.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ajiya ya kọọ udi upii ni iYesu tẹri ni, ava ju si, “Aipang, adi aghọ ri nga si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ace aghọ bọ va ju si, “Adi aghọ ri nga si aghọfoo.” Ki ta ka kyua ri, aghọfoo ri ni aGalili nga na kunu wọ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ba upii Ọnọng tẹri si aghọfoo ki kunu kidẹ ute uDauda ba?” Aki va kunu ka aBaitalami, anifọng umani uDauda kunu kọ ba?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Anyu bajiya va kau kaya iYesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ace aghọ bọ wang kpẹnẹ nga, ba aghọmani abra piya nga ba.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aghọ sha ya vuu bọ ni, afirist akakọng kina aghite aFarisiyawa va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni uta ba nu ni nga ba?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Aghọ sha nga va yira si, “Ba ajiya na akọ pii kina ajiya ri ni ba.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 AFarisiyawa va tẹri aghọ sha si, “Inu ni akọ dor nu wudii?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ta ace aghọ shi wọ kidẹ aghọ ite ko aFarisiyawa ni ama aipang ni nga?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ni ikir bajiya ri ni ata ye bọ ice ima kọ umẹẹ iMusa ba, ibọ ni agha anyu ababi bọ.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 INikodimus aghọmani akya ukushi iYesu ka akyua, agha aye kidẹ bọ, tẹri bọ si,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Kọ umẹẹ iMusa ni ayọ taki bra bọ uwa ajiya ashuwa ba, sa akọọ ka anyu nga, ka ye ima ni asọ ju.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ava yira nga si, “Ingọ ni agha aGalili nga na? Kra idẹ upii Ọnọng kọ nu, ba ace aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng na ki ba ka aGalili ba.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kwinga va kyaa aca.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.