João 7
idc (IDC) vs BKJ
1 Aya sang ni iYesu ba kigor kidẹ aGalili, ni ata wang nga ukyeng kidẹ aYahudiya ba, ka aYahudawa na shiya kọ akadu wang pii nga kọ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Awii usra agya nọ uzọọ aYahudawa ya sang ju,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ni anayuru iYesu ba tẹri nga si, “Ushi ọdọma ni ingọ vuu kyang aYahudiya ka aghọyii ngọ ya nu uma uwọ ica nọ ọsọ ju.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nadidu aghọmani awang na aye nga nagigang ni, aki shọ nga ni uma na asọ ju ba. Insi ingọ su ju uma ri ni, yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ ka ajiya ye ngọ.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ka ibọ anayuru iYesu ta ma bọ aipang ni nga ba.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ni iYesu ba tẹri bọ si, “Akyua mi kọ sang wọ ju ba, ukushi nu ni kwaligba akyua shi na kikẹ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Inu ni ashi ki bra wọ tọọ nu nga ba, imẹ ni ashi ta wang mi nga ba ka imẹ ka tẹri utina akakiya ni aka ju.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Inu wor kya nu uka usra agya. imẹ ta ki kya mi ba, ka akyua mi kọ sang wọ ju ba.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 IYesu ya kpẹẹ utẹri bọ udibi uma ri ni, ava zọnọ laa nga ka aGalili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Anayuru nga ya kpẹẹ uworu kya bọ uka usra agya ni, iYesu va woru kọ uyuyi, ata woru nga ka ayayẹ ba.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 AYahudawa su wang nga kọ ọkọ usra agya, asọ ghulu si, “Abi kọ ni ajiya ri shi kọ?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kidẹ ikir bajiya ni ajiya sọ pii na ace bọ kaya iYesu kọ uyuyi. Ace aghọ bọ sọ tẹri si, “Ajiya adaduma nga.” Ace aghọ bọ si, “Kayi, asọ dor ajiya wọ.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ni ba aghọmani abra utẹri ila iYesu kidẹ bajiya ba, ka asọ hwiri ẹrẹbata aYahudawa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Aya fuma abiyatẹ usra agya ni, iYesu va ghila nga idẹ ọna Ọnọng ki kpẹnẹ umẹẹ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Agha akakọng aYahudawa va woo ica ki ghulu si, “Ikẹmbọ sa na ajiya ri ye uma nagigang ba si akọ kya ọkọ upila iwọọ ba?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 IYesu va yira bọ si, uma umani imẹ sọ mẹẹ ni, unga mẹ bọ ba, unga aghọmani atuma mi bọọ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nadidu aghọmani hwiya uju ima ni Ọnọng wang ni, aki ye si umẹẹ mi ba kọ ukushi Ọnọng, ba ukushi mi ba.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aghọmani amẹẹ uma ẹrẹkwyuẹ nga ni, awang jọọ ẹrẹkwyuẹ nga kọ. Ni aghọmani asọ jọọ aghọmani atuma mi ni, anga shi agha aipang, ni ashi nga ni utaa aipang ba.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 iMusa nga mẹẹ nu ba? Ni ba ace aghọmani asọ yii umẹẹ ba?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ajiya va yira si, “Ingọ shi nọ ushẹẹ kidẹ ngọ. Inga bu bọ wang pii ngọ kọ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 IYesu va yira bọ si, “Imẹ ju ima uwoo ica iye, ni inu woo ica nadidu nu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 IMusa ma nu upii si inu sho aghumu, anga kyọ uju ba, ananirakpẹẹ bọ. Kindọ ni unu ka sho ananọ aghumu ka awii uwuru aYahudawa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 In kini aki bra usho aghumu na anọ ka awii uwuru aYahudawa ni ka aju imumani umẹẹ iMusa tẹri ni, ikẹmbọ sa ni inu kọọ anaa wọ nọ umani imẹ ma ẹrẹnọma ọkyuọ ka awii uwuru?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 inu ba tẹri ajiya ashuwa ni ima ni inu nu ni ica ba, inu tẹri ajiya ashuwa ni ima ushi na birbọ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Na ace ajiya Urushelima tẹri si, “Ajiya ri nga na su wang na wang pii nga kọ ri ba”
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Awẹ ni, asọ pii ka ayaye, ata tẹri bọ nga ice ima ba. Ta agha ite kọ yira si anga shi aghọfoo ni?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Uwẹ ni, ayọ ye uka ni ajiya ri kunu kọ, akyua ni aghọfoo aipang ki ba kọ ni, ba aghọ ki ye uka ni a kunu kọ ba.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 IYesu sọ mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng ni, ava sang ẹrẹyuẹ si, “Inu ye mi, inu va ye uka ni ikunu kọ. Ita bami ni ẹrẹkyuọ ẹrẹkwyuẹ mi ba. Aghọ utuma mi ni agha aipang nga, anga ni inu ta ye nu nga ba.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Imẹ ni iye nga, ka ukushi nga kọ ni imẹ kunu kọ, anga tuma mi.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 IYesu ya tẹri udibi uma ri ni, ajiya nga va wang utra ukpẹnẹ nga. Ni ba aghọ piya nga ba, ka akyua nga ta kọ ju wọ ba.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kindọ ni ajiya na pam va ma aipang ni iYesu, na asọ ju si, “Ni, akyua ni aghọfoo ki ba ni, aki ju uma uwo ica ka acẹẹ uma ni ajiya ri ju ni?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 AFarisiyawa kọọ uma ni ajiya sọ tẹri kaya iYesu, ni afirist akakọng kina aFirisiyawa va tuma aghọ sha ọna Ọnọng sa ya kpini nga.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 IYesu yira bọ si, “Akyua ni iki ci kini nu si na zẹẹ, akpẹẹ ni iki vuu mi ukushi aghọ utuma mi.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Inu ki wang mi, ni inu ta ki nu mi nga ba. Uka ni shiya ni uta ki bra nọ uba ba.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 AYahudawa va pii na ace bọ ki ju si, “Abi wọ na ki kyaa kọ na ayu ta ki peni yi nga ba? Ta aki kyaa ukushi aYahudawa na ku furu bọ na shi kina aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, ka aya mẹẹ aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ku kadu ni?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ikẹmbọ na asọ yeni na si, ‘Inu ki wang mi, ni uta ki peni mi nga ba’? Ikẹmbọ na asọ yeni si “Uka ni imẹ shiya ni uta ki bra nọ uba ba’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Awii upra usra agya, angọ shi awii aghaghẹ usra agya ni, iYesu tara ki sang ẹrẹyuẹ ki ju si, “Nadidu aghọ kọọ usa amusum na ba ukushi mi ka aba sa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Nadidu aghọ ma aipang ni me ni, ‘Avọ mẹẹ amusum umẹẹ ọkyuọ ki kunu kidẹ ikwyi nga,’ Kọnọ umani upii Ọnọng tẹri ni.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 IYesu sọ pii kaya aghing Ọnọng, anga ni aghọ ma aipang ni nga ki yira, ka agha akyua ri ni a ta kọ ma bọ aghing Ọnọng ba, ka ata ku jọọ bọ iYesu ba.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ajiya ya kọọ udi upii ni iYesu tẹri ni, ava ju si, “Aipang, adi aghọ ri nga si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ace aghọ bọ va ju si, “Adi aghọ ri nga si aghọfoo.” Ki ta ka kyua ri, aghọfoo ri ni aGalili nga na kunu wọ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ba upii Ọnọng tẹri si aghọfoo ki kunu kidẹ ute uDauda ba?” Aki va kunu ka aBaitalami, anifọng umani uDauda kunu kọ ba?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Anyu bajiya va kau kaya iYesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ace aghọ bọ wang kpẹnẹ nga, ba aghọmani abra piya nga ba.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Aghọ sha ya vuu bọ ni, afirist akakọng kina aghite aFarisiyawa va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni uta ba nu ni nga ba?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aghọ sha nga va yira si, “Ba ajiya na akọ pii kina ajiya ri ni ba.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 AFarisiyawa va tẹri aghọ sha si, “Inu ni akọ dor nu wudii?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ta ace aghọ shi wọ kidẹ aghọ ite ko aFarisiyawa ni ama aipang ni nga?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ni ikir bajiya ri ni ata ye bọ ice ima kọ umẹẹ iMusa ba, ibọ ni agha anyu ababi bọ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 INikodimus aghọmani akya ukushi iYesu ka akyua, agha aye kidẹ bọ, tẹri bọ si,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Kọ umẹẹ iMusa ni ayọ taki bra bọ uwa ajiya ashuwa ba, sa akọọ ka anyu nga, ka ye ima ni asọ ju.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ava yira nga si, “Ingọ ni agha aGalili nga na? Kra idẹ upii Ọnọng kọ nu, ba ace aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng na ki ba ka aGalili ba.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Kwinga va kyaa aca.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.