João 7
idc (IDC) vs ARA
1 Aya sang ni iYesu ba kigor kidẹ aGalili, ni ata wang nga ukyeng kidẹ aYahudiya ba, ka aYahudawa na shiya kọ akadu wang pii nga kọ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Awii usra agya nọ uzọọ aYahudawa ya sang ju,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ni anayuru iYesu ba tẹri nga si, “Ushi ọdọma ni ingọ vuu kyang aYahudiya ka aghọyii ngọ ya nu uma uwọ ica nọ ọsọ ju.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nadidu aghọmani awang na aye nga nagigang ni, aki shọ nga ni uma na asọ ju ba. Insi ingọ su ju uma ri ni, yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ ka ajiya ye ngọ.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ka ibọ anayuru iYesu ta ma bọ aipang ni nga ba.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ni iYesu ba tẹri bọ si, “Akyua mi kọ sang wọ ju ba, ukushi nu ni kwaligba akyua shi na kikẹ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Inu ni ashi ki bra wọ tọọ nu nga ba, imẹ ni ashi ta wang mi nga ba ka imẹ ka tẹri utina akakiya ni aka ju.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Inu wor kya nu uka usra agya. imẹ ta ki kya mi ba, ka akyua mi kọ sang wọ ju ba.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 IYesu ya kpẹẹ utẹri bọ udibi uma ri ni, ava zọnọ laa nga ka aGalili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Anayuru nga ya kpẹẹ uworu kya bọ uka usra agya ni, iYesu va woru kọ uyuyi, ata woru nga ka ayayẹ ba.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 AYahudawa su wang nga kọ ọkọ usra agya, asọ ghulu si, “Abi kọ ni ajiya ri shi kọ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kidẹ ikir bajiya ni ajiya sọ pii na ace bọ kaya iYesu kọ uyuyi. Ace aghọ bọ sọ tẹri si, “Ajiya adaduma nga.” Ace aghọ bọ si, “Kayi, asọ dor ajiya wọ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ni ba aghọmani abra utẹri ila iYesu kidẹ bajiya ba, ka asọ hwiri ẹrẹbata aYahudawa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Aya fuma abiyatẹ usra agya ni, iYesu va ghila nga idẹ ọna Ọnọng ki kpẹnẹ umẹẹ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Agha akakọng aYahudawa va woo ica ki ghulu si, “Ikẹmbọ sa na ajiya ri ye uma nagigang ba si akọ kya ọkọ upila iwọọ ba?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 IYesu va yira bọ si, uma umani imẹ sọ mẹẹ ni, unga mẹ bọ ba, unga aghọmani atuma mi bọọ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nadidu aghọmani hwiya uju ima ni Ọnọng wang ni, aki ye si umẹẹ mi ba kọ ukushi Ọnọng, ba ukushi mi ba.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aghọmani amẹẹ uma ẹrẹkwyuẹ nga ni, awang jọọ ẹrẹkwyuẹ nga kọ. Ni aghọmani asọ jọọ aghọmani atuma mi ni, anga shi agha aipang, ni ashi nga ni utaa aipang ba.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 iMusa nga mẹẹ nu ba? Ni ba ace aghọmani asọ yii umẹẹ ba?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ajiya va yira si, “Ingọ shi nọ ushẹẹ kidẹ ngọ. Inga bu bọ wang pii ngọ kọ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 IYesu va yira bọ si, “Imẹ ju ima uwoo ica iye, ni inu woo ica nadidu nu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 IMusa ma nu upii si inu sho aghumu, anga kyọ uju ba, ananirakpẹẹ bọ. Kindọ ni unu ka sho ananọ aghumu ka awii uwuru aYahudawa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 In kini aki bra usho aghumu na anọ ka awii uwuru aYahudawa ni ka aju imumani umẹẹ iMusa tẹri ni, ikẹmbọ sa ni inu kọọ anaa wọ nọ umani imẹ ma ẹrẹnọma ọkyuọ ka awii uwuru?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 inu ba tẹri ajiya ashuwa ni ima ni inu nu ni ica ba, inu tẹri ajiya ashuwa ni ima ushi na birbọ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Na ace ajiya Urushelima tẹri si, “Ajiya ri nga na su wang na wang pii nga kọ ri ba”
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Awẹ ni, asọ pii ka ayaye, ata tẹri bọ nga ice ima ba. Ta agha ite kọ yira si anga shi aghọfoo ni?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Uwẹ ni, ayọ ye uka ni ajiya ri kunu kọ, akyua ni aghọfoo aipang ki ba kọ ni, ba aghọ ki ye uka ni a kunu kọ ba.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 IYesu sọ mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng ni, ava sang ẹrẹyuẹ si, “Inu ye mi, inu va ye uka ni ikunu kọ. Ita bami ni ẹrẹkyuọ ẹrẹkwyuẹ mi ba. Aghọ utuma mi ni agha aipang nga, anga ni inu ta ye nu nga ba.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Imẹ ni iye nga, ka ukushi nga kọ ni imẹ kunu kọ, anga tuma mi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 IYesu ya tẹri udibi uma ri ni, ajiya nga va wang utra ukpẹnẹ nga. Ni ba aghọ piya nga ba, ka akyua nga ta kọ ju wọ ba.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kindọ ni ajiya na pam va ma aipang ni iYesu, na asọ ju si, “Ni, akyua ni aghọfoo ki ba ni, aki ju uma uwo ica ka acẹẹ uma ni ajiya ri ju ni?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 AFarisiyawa kọọ uma ni ajiya sọ tẹri kaya iYesu, ni afirist akakọng kina aFirisiyawa va tuma aghọ sha ọna Ọnọng sa ya kpini nga.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 IYesu yira bọ si, “Akyua ni iki ci kini nu si na zẹẹ, akpẹẹ ni iki vuu mi ukushi aghọ utuma mi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Inu ki wang mi, ni inu ta ki nu mi nga ba. Uka ni shiya ni uta ki bra nọ uba ba.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 AYahudawa va pii na ace bọ ki ju si, “Abi wọ na ki kyaa kọ na ayu ta ki peni yi nga ba? Ta aki kyaa ukushi aYahudawa na ku furu bọ na shi kina aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, ka aya mẹẹ aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ku kadu ni?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ikẹmbọ na asọ yeni na si, ‘Inu ki wang mi, ni uta ki peni mi nga ba’? Ikẹmbọ na asọ yeni si “Uka ni imẹ shiya ni uta ki bra nọ uba ba’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Awii upra usra agya, angọ shi awii aghaghẹ usra agya ni, iYesu tara ki sang ẹrẹyuẹ ki ju si, “Nadidu aghọ kọọ usa amusum na ba ukushi mi ka aba sa.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nadidu aghọ ma aipang ni me ni, ‘Avọ mẹẹ amusum umẹẹ ọkyuọ ki kunu kidẹ ikwyi nga,’ Kọnọ umani upii Ọnọng tẹri ni.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 IYesu sọ pii kaya aghing Ọnọng, anga ni aghọ ma aipang ni nga ki yira, ka agha akyua ri ni a ta kọ ma bọ aghing Ọnọng ba, ka ata ku jọọ bọ iYesu ba.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ajiya ya kọọ udi upii ni iYesu tẹri ni, ava ju si, “Aipang, adi aghọ ri nga si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ace aghọ bọ va ju si, “Adi aghọ ri nga si aghọfoo.” Ki ta ka kyua ri, aghọfoo ri ni aGalili nga na kunu wọ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ba upii Ọnọng tẹri si aghọfoo ki kunu kidẹ ute uDauda ba?” Aki va kunu ka aBaitalami, anifọng umani uDauda kunu kọ ba?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Anyu bajiya va kau kaya iYesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ace aghọ bọ wang kpẹnẹ nga, ba aghọmani abra piya nga ba.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aghọ sha ya vuu bọ ni, afirist akakọng kina aghite aFarisiyawa va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni uta ba nu ni nga ba?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aghọ sha nga va yira si, “Ba ajiya na akọ pii kina ajiya ri ni ba.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 AFarisiyawa va tẹri aghọ sha si, “Inu ni akọ dor nu wudii?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ta ace aghọ shi wọ kidẹ aghọ ite ko aFarisiyawa ni ama aipang ni nga?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ni ikir bajiya ri ni ata ye bọ ice ima kọ umẹẹ iMusa ba, ibọ ni agha anyu ababi bọ.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 INikodimus aghọmani akya ukushi iYesu ka akyua, agha aye kidẹ bọ, tẹri bọ si,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Kọ umẹẹ iMusa ni ayọ taki bra bọ uwa ajiya ashuwa ba, sa akọọ ka anyu nga, ka ye ima ni asọ ju.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ava yira nga si, “Ingọ ni agha aGalili nga na? Kra idẹ upii Ọnọng kọ nu, ba ace aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng na ki ba ka aGalili ba.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kwinga va kyaa aca.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.