João 6

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awii ra ya woru bọ ni, iYesu va bulu ki kyaa udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma aGalili, aka ba yọrọ wọ si ẹrẹyẹma aTibariya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ikir bajiya lite nọ uyii nga, ka anu amaa nọ uma umani asọ ju na adumu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 IYesu va kila nga izizẹ ki cica kina atina nga.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ka akyakyua ri ni, agya ubulu ya sọ ba ayayo.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 IYesu ya sang ẹrẹkwyuẹ ki nu ikir bajiya ni, aba tẹri iFilibus si, “Abi wọ ni ayọ ki ghẹ imila umani iki maa ajiya ri kọ?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 IYesu ghulu iFilibus kindọ ka amara nga wọ ka aye imumani aki ju.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 IFilibus ba yira nga ki tẹri si, “Ufẹ ipii itin aghọtina ki maa yọ na aghẹ imila umani kwinga ki peni na zẹẹ ba.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Aghaye kidẹ atina nga aghọnọ uca si Andrawus, anayuru iSiman iYahaya va tẹri iYesu si,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ace ananọ wẹ na asi ni agbọ ubiredi itọ kina itagbo ipai. Ikẹmbọ wọ yi idi ima ki ju na ajiya ri kindii?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 IYesu ba tẹri bọ si, “Inu sa ajiya ka acica.” Uka ni ọbọng shiya nagigang. Aghẹmẹ va cica, afuma agha araji ushọ atọ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 IYesu ba kpaa agbọ ubiredi, aya kpẹẹ usa Ọnọng izaa ni, aba kau aghọmani aci, aba bọ nadidu imumani iki maa bọ kọ. Kindii wọ na aju ni itagbo.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Aya la ki suu ni, aba tẹri atina nga si, “Inu curu awo na ashẹ ka aba bra yọ ba.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Atina va curu awo ubiredi ki tii ka ọkọọ ushọ nọ upai, awo umani ashẹ kidẹ agbọ ubiredi utọ kọ umani ajiya kpẹẹ ula.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ajiya ya nu amaa imu wo ica ni iYesu ju ni, aba tẹri si, “Aipang, anga shi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng umani asi aki ba asing.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 IYesu ya kpẹlẹ si, ajiya wang kpaa nga ni ẹrẹkyuọ ka ama nga ẹrẹgọm ni, aba vuu nga aya izizẹ kayu nga.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ughẹ ya kpaa ni, atina iYesu ka sang ki kyabọ ẹrẹyẹma.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Akyua ra ni uka ya sang uba ni itii, iYesu sa kọ sang nga uba ukushi bọ ba. Atina va ghila bọ idẹ ọgbọlọ ki kpẹnẹ ubulu kyabọ aKafarnahum.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ẹrẹyẹma kpẹnẹ utiyagha ka uce uwuru ẹrẹkyuọ sọ tẹ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Aya tẹ ki fuma amel atai ko anari ni, aba nu iYesu na akyeng kaya na amusum, asọ ba nga ayayo kina ọgbọlọ. Atina va kọọ ẹrẹbata.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 IYesu va tẹri bọ si, “Imẹẹ, ba kọọ ẹrẹbata ba.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Aba tọ yira nga kidẹ ọgbọlọ. Kidẹ anakyua ni ọgbọlọ nga fuma uka umani aki kyabọ kọ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ikyua ya yẹẹ na ushẹ bajiya na aci ka uhwo udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ba kpẹlẹ si ọgbọlọ uye wọ ba ukaa, akpẹlẹ si iYesu ta ghila nga ọgbọlọ kina atina ba, atina nga bọ kyaa kayu bọ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ace agbọlọ umani aba ka aTibariya tara kọ ka ayayo kina uka umani ajiya la ubiredi wọ kọ utumu umani akpẹẹ usa Ọnọng izaa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ajiya ya nu ni iYesu kina atina nga shi bọ ya kọ ukaa ba ni, aba ghila bọ ọgbọlọ ki kyabọ aKafarnahum na asọ wang iYesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Aya nu nga ka udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ni, aba ghulu nga si, “Aghọmẹẹ, agba awii wọ ni ingọ ki ba wọ?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 IYesu va yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, inu sọ wang ka inu la ubiredi ki suu, ba si inu kpẹlẹ si amaa uma usa uwo ica ni imẹ ju ba.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Inu ba duma na uwang imila ni ika bra yọ ba, inu ju utina kaya imila umani ishi yọ na amara ba inga uma ọkyuọ utaa amaa. Imila umani Anọ Ajiya ki ma nu yidii. Ka aya Anọ Ajiya wọ ni Ate Ọnọng kọ sa amaa uyeni nga uyira nu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ajiya ba ghulu iYesu si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju ka ayọ hwura uma umani Ọnọng wang?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 IYesu ba yira bọ si, “Imumani Ọnọng wang si inu ju yẹ, inu ma aipang ka aghọmani atuma.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ajiya va ghulu iYesu si, “Aligba amaa uwo ica nga ni inu ki ju ka ayọ nu ni ayọ ma aipang ni ingọ. Ikẹmbọ ni ingọ ki ju?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ananirakpẹẹ bayọ la umanna ka aghumu, kọnọ umani awọọ upii Ọnọng si, “Ama bọ imila ka ayaya ka ala.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 IYesu ba yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, iMusa nga ma nu imila ra ka ayaya ba, Ate mi nga ka ma nu imila aipang ka yaya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Imila Ọnọng yọ ka shulu ka ayaya na asing ọkyuọ.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aba tẹri nga si, “Aghọ aghaghẹ, ka ma ayọ ighọ imila ri kwaligba awii!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 IYesu yira ki tẹri bọ si, “Imẹ shi imila uma ọkyuọ, aghọmani aba ukushi mi ni, aki sọ kọọ nga idafo ba, aghọmani ama aipang ni imẹ ni, aki sọ kọọ nga idafo na amusum ba.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kọnọ umani imẹ tẹri nu ni, inu nu mi, inu ta ma nu aipang ba.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nadidu aghọmani Ate ma mi ni, aki ba ukushi mi, aghọmani aba ukushi mi ni, iki kla mi nga ba.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ka imẹ shulu mi ka ayaya ki imẹ ba ju uyoo mi ba, uyoo aghọmani a tuma mi wọ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uyoo aghọmani a tuma ni, imẹ ba vulu agha ayaye kọ kidẹ aghọmani a ma mi ba, imẹ sang bọ ka awii usang asing.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ka uyoo Ate mi wọ si, nadidu aghọmani asọ kra Anọ ni, ki va ma aipang ni nga ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki va sang nga awii usang asing.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 AYahudawa va duma kidẹ ikwyi bọ ni iYesu ka atẹri si, “Imẹ shi imila ni ishulu ka ayaya.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 AYahudawa si, “Ba iYesu wẹ ri ba, anọ iYusufu aghọmani ayọ ye ate nga kina ayuru nga nadidu ba? Ikẹmbọ sa ka akyakyua ri na asi, ‘Imẹ shulu ka ayaya’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 IYesu ba yira bọ si, “Inu shee uduma ki ikwyi nu kina ace nu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, in ba si Ate umani a tuma mi nga waa nga ba, imẹ ki va sang adidu ajiya ka awii usang asing.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Awọọ kidẹ ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, ‘Nadidu bọ ni Ọnọng nga ki mẹẹ bọ.’ Nadidu aghọmani akọọ, ki va mẹẹ kukushi Ate ni, aka ba ukushi mi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ba aghọmani akọ nu Ate in ba si aghọmani a kunu kukushi Ọnọng ba, agna kọ nu Ate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Aipang ni isọ tẹri nu, nadidu aghọmani ama aipang ni ashi nọ ọkyuọ utaa amaa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Imẹ shi imila uma ọkyuọ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ananirakpẹẹ nu la umanna ka aghumu, nadidu kindọ ni akpuru bọ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ni imila umani ika shulu ka ayaya ka nadidu aghọmani ala ni, aki kpoo nga ba.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Imẹ shi imila umani ika shulu ka ayaya. Nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing. Imila ri ni inọma ẹrẹnọma mi yọ, ingọ umani imẹ ki ma ka asing peni ọkyuọ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 AYahudawa ba tee aghọ linang kina ace bọ, asọ ju si, “Nagyi wọ ni ajiya ri ki ma ayọ inọma ẹrẹnọma nga ka ayọ la?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 IYesu ba tẹri bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu inkini inu ta la nu inọma ẹrẹnọma Anọ Ajiya ki sa ayi nga ba ni, inu shi nu nọ ọkyuọ kidẹ nu ba wudu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nadidu aghọmani asọ la inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi ẹrẹnọma mi ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki sang nga kọ sang asing.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ka inọma ẹrẹnọma mi ni, imila aipang yọ, ayi mi ni, uma usa aipang yọ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nadidu aghọmani asọ inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi mi ni, ashi kidẹ mi, imẹ kọ shi kidẹ nga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kọnọ umani Ate akyuọ tuma mi ni, kaya nga wọ ni imẹ sọ cẹ wọ, kindii wọ ni aghọmani akpaa mi kina imila nga yọ ni, aki peni ọkyuọ kaya mi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Imẹ shi imila umani ishulu ka ayaya. Ananirakpẹẹ nu la umanna, nadidu kindọ ni, akpuru bọ, nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 IYesu tẹri uma ri nadidu ka akyua umani asọ mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka aKafarnahum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ace aghọ bọ na pam kidẹ aghọyii nga ya kọọ kindọ ni, aba ju si, “Udii upii ri ni, ọlọ shiya, inga ki bra uyira wọ?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 IYesu ye si aghọyii nga sọ pii na ace bọ kaya umẹẹ nga ni, aba tẹri bọ si, “Udii umẹẹ bra nu ikwyi wọ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Nagyi wọ ni inu kọọ wọ ki ikwyi nu insi inu nu Anọ Ajiya na asọ kila nga ọka umani aba wọ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Aghing nga ka ma ọkyuọ. Ẹrẹnọma shi wọ na akyuọ uju ima ba. Upii ni imẹ tẹri nu ni, aghing nga kina ọkyuọ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ace aghọ bọ shi wọ kidẹ nu na ata ma bọ aipang ba.” Ko kpaa ka akyua ni, iYesu ye aghọmani ata ma bọ aipang ba, kina aghọmani aki gbura na wọ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 IYesu ba khimi utẹri si, “Uwu sa ni imẹ tẹri nu si, ‘Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, sa Ate ma nga akyuọ.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 IYesu ya kpẹẹ upii nga ni, ajiya na pam kidẹ aghọyii ya nga, asọ yii bọ nga ba.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 IYesu ba ghulu ushọ na apai si, “Inu wang kọ sang nu?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ISiman iBitrus ba yira si, “Ate, ukushi inga wọ na ayọ ki kyaa? Ingọ shina upii nọ uka ma ọkyuọ umani ushi wọ na amara ba.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ayọ ma aipang, ayọ va ye si ingọ shi agha upipar Ọnọng ra.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 IYesu ba yira bọ si, “Imẹ hwiya aghọ ushọ na apai, aghaye nu ni ishẹẹ wọ.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Asọ yeni si iYahuda, anọ iSiman Iskariyoti, ka anga ki gbura nga kọ, ka anga ni aghaye nga kidẹ ushọ na apai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.