João 6

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awii ra ya woru bọ ni, iYesu va bulu ki kyaa udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma aGalili, aka ba yọrọ wọ si ẹrẹyẹma aTibariya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ikir bajiya lite nọ uyii nga, ka anu amaa nọ uma umani asọ ju na adumu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 IYesu va kila nga izizẹ ki cica kina atina nga.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka akyakyua ri ni, agya ubulu ya sọ ba ayayo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 IYesu ya sang ẹrẹkwyuẹ ki nu ikir bajiya ni, aba tẹri iFilibus si, “Abi wọ ni ayọ ki ghẹ imila umani iki maa ajiya ri kọ?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 IYesu ghulu iFilibus kindọ ka amara nga wọ ka aye imumani aki ju.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 IFilibus ba yira nga ki tẹri si, “Ufẹ ipii itin aghọtina ki maa yọ na aghẹ imila umani kwinga ki peni na zẹẹ ba.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Aghaye kidẹ atina nga aghọnọ uca si Andrawus, anayuru iSiman iYahaya va tẹri iYesu si,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ace ananọ wẹ na asi ni agbọ ubiredi itọ kina itagbo ipai. Ikẹmbọ wọ yi idi ima ki ju na ajiya ri kindii?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 IYesu ba tẹri bọ si, “Inu sa ajiya ka acica.” Uka ni ọbọng shiya nagigang. Aghẹmẹ va cica, afuma agha araji ushọ atọ.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 IYesu ba kpaa agbọ ubiredi, aya kpẹẹ usa Ọnọng izaa ni, aba kau aghọmani aci, aba bọ nadidu imumani iki maa bọ kọ. Kindii wọ na aju ni itagbo.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Aya la ki suu ni, aba tẹri atina nga si, “Inu curu awo na ashẹ ka aba bra yọ ba.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Atina va curu awo ubiredi ki tii ka ọkọọ ushọ nọ upai, awo umani ashẹ kidẹ agbọ ubiredi utọ kọ umani ajiya kpẹẹ ula.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ajiya ya nu amaa imu wo ica ni iYesu ju ni, aba tẹri si, “Aipang, anga shi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng umani asi aki ba asing.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 IYesu ya kpẹlẹ si, ajiya wang kpaa nga ni ẹrẹkyuọ ka ama nga ẹrẹgọm ni, aba vuu nga aya izizẹ kayu nga.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ughẹ ya kpaa ni, atina iYesu ka sang ki kyabọ ẹrẹyẹma.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Akyua ra ni uka ya sang uba ni itii, iYesu sa kọ sang nga uba ukushi bọ ba. Atina va ghila bọ idẹ ọgbọlọ ki kpẹnẹ ubulu kyabọ aKafarnahum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ẹrẹyẹma kpẹnẹ utiyagha ka uce uwuru ẹrẹkyuọ sọ tẹ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Aya tẹ ki fuma amel atai ko anari ni, aba nu iYesu na akyeng kaya na amusum, asọ ba nga ayayo kina ọgbọlọ. Atina va kọọ ẹrẹbata.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 IYesu va tẹri bọ si, “Imẹẹ, ba kọọ ẹrẹbata ba.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Aba tọ yira nga kidẹ ọgbọlọ. Kidẹ anakyua ni ọgbọlọ nga fuma uka umani aki kyabọ kọ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ikyua ya yẹẹ na ushẹ bajiya na aci ka uhwo udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ba kpẹlẹ si ọgbọlọ uye wọ ba ukaa, akpẹlẹ si iYesu ta ghila nga ọgbọlọ kina atina ba, atina nga bọ kyaa kayu bọ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ace agbọlọ umani aba ka aTibariya tara kọ ka ayayo kina uka umani ajiya la ubiredi wọ kọ utumu umani akpẹẹ usa Ọnọng izaa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ajiya ya nu ni iYesu kina atina nga shi bọ ya kọ ukaa ba ni, aba ghila bọ ọgbọlọ ki kyabọ aKafarnahum na asọ wang iYesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Aya nu nga ka udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ni, aba ghulu nga si, “Aghọmẹẹ, agba awii wọ ni ingọ ki ba wọ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 IYesu va yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, inu sọ wang ka inu la ubiredi ki suu, ba si inu kpẹlẹ si amaa uma usa uwo ica ni imẹ ju ba.
26 Jesus respondeu:
27 Inu ba duma na uwang imila ni ika bra yọ ba, inu ju utina kaya imila umani ishi yọ na amara ba inga uma ọkyuọ utaa amaa. Imila umani Anọ Ajiya ki ma nu yidii. Ka aya Anọ Ajiya wọ ni Ate Ọnọng kọ sa amaa uyeni nga uyira nu.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ajiya ba ghulu iYesu si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju ka ayọ hwura uma umani Ọnọng wang?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 IYesu ba yira bọ si, “Imumani Ọnọng wang si inu ju yẹ, inu ma aipang ka aghọmani atuma.”
29 Jesus respondeu:
30 Ajiya va ghulu iYesu si, “Aligba amaa uwo ica nga ni inu ki ju ka ayọ nu ni ayọ ma aipang ni ingọ. Ikẹmbọ ni ingọ ki ju?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ananirakpẹẹ bayọ la umanna ka aghumu, kọnọ umani awọọ upii Ọnọng si, “Ama bọ imila ka ayaya ka ala.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 IYesu ba yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, iMusa nga ma nu imila ra ka ayaya ba, Ate mi nga ka ma nu imila aipang ka yaya.
32 Jesus lhes disse:
33 Imila Ọnọng yọ ka shulu ka ayaya na asing ọkyuọ.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aba tẹri nga si, “Aghọ aghaghẹ, ka ma ayọ ighọ imila ri kwaligba awii!”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 IYesu yira ki tẹri bọ si, “Imẹ shi imila uma ọkyuọ, aghọmani aba ukushi mi ni, aki sọ kọọ nga idafo ba, aghọmani ama aipang ni imẹ ni, aki sọ kọọ nga idafo na amusum ba.
35 Jesus respondeu:
36 Kọnọ umani imẹ tẹri nu ni, inu nu mi, inu ta ma nu aipang ba.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nadidu aghọmani Ate ma mi ni, aki ba ukushi mi, aghọmani aba ukushi mi ni, iki kla mi nga ba.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ka imẹ shulu mi ka ayaya ki imẹ ba ju uyoo mi ba, uyoo aghọmani a tuma mi wọ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uyoo aghọmani a tuma ni, imẹ ba vulu agha ayaye kọ kidẹ aghọmani a ma mi ba, imẹ sang bọ ka awii usang asing.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ka uyoo Ate mi wọ si, nadidu aghọmani asọ kra Anọ ni, ki va ma aipang ni nga ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki va sang nga awii usang asing.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 AYahudawa va duma kidẹ ikwyi bọ ni iYesu ka atẹri si, “Imẹ shi imila ni ishulu ka ayaya.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 AYahudawa si, “Ba iYesu wẹ ri ba, anọ iYusufu aghọmani ayọ ye ate nga kina ayuru nga nadidu ba? Ikẹmbọ sa ka akyakyua ri na asi, ‘Imẹ shulu ka ayaya’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 IYesu ba yira bọ si, “Inu shee uduma ki ikwyi nu kina ace nu.
43 Jesus respondeu:
44 Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, in ba si Ate umani a tuma mi nga waa nga ba, imẹ ki va sang adidu ajiya ka awii usang asing.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Awọọ kidẹ ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, ‘Nadidu bọ ni Ọnọng nga ki mẹẹ bọ.’ Nadidu aghọmani akọọ, ki va mẹẹ kukushi Ate ni, aka ba ukushi mi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ba aghọmani akọ nu Ate in ba si aghọmani a kunu kukushi Ọnọng ba, agna kọ nu Ate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Aipang ni isọ tẹri nu, nadidu aghọmani ama aipang ni ashi nọ ọkyuọ utaa amaa.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Imẹ shi imila uma ọkyuọ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ananirakpẹẹ nu la umanna ka aghumu, nadidu kindọ ni akpuru bọ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ni imila umani ika shulu ka ayaya ka nadidu aghọmani ala ni, aki kpoo nga ba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Imẹ shi imila umani ika shulu ka ayaya. Nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing. Imila ri ni inọma ẹrẹnọma mi yọ, ingọ umani imẹ ki ma ka asing peni ọkyuọ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 AYahudawa ba tee aghọ linang kina ace bọ, asọ ju si, “Nagyi wọ ni ajiya ri ki ma ayọ inọma ẹrẹnọma nga ka ayọ la?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 IYesu ba tẹri bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu inkini inu ta la nu inọma ẹrẹnọma Anọ Ajiya ki sa ayi nga ba ni, inu shi nu nọ ọkyuọ kidẹ nu ba wudu.
53 Jesus respondeu:
54 Nadidu aghọmani asọ la inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi ẹrẹnọma mi ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki sang nga kọ sang asing.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ka inọma ẹrẹnọma mi ni, imila aipang yọ, ayi mi ni, uma usa aipang yọ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nadidu aghọmani asọ inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi mi ni, ashi kidẹ mi, imẹ kọ shi kidẹ nga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Kọnọ umani Ate akyuọ tuma mi ni, kaya nga wọ ni imẹ sọ cẹ wọ, kindii wọ ni aghọmani akpaa mi kina imila nga yọ ni, aki peni ọkyuọ kaya mi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Imẹ shi imila umani ishulu ka ayaya. Ananirakpẹẹ nu la umanna, nadidu kindọ ni, akpuru bọ, nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 IYesu tẹri uma ri nadidu ka akyua umani asọ mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka aKafarnahum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ace aghọ bọ na pam kidẹ aghọyii nga ya kọọ kindọ ni, aba ju si, “Udii upii ri ni, ọlọ shiya, inga ki bra uyira wọ?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 IYesu ye si aghọyii nga sọ pii na ace bọ kaya umẹẹ nga ni, aba tẹri bọ si, “Udii umẹẹ bra nu ikwyi wọ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nagyi wọ ni inu kọọ wọ ki ikwyi nu insi inu nu Anọ Ajiya na asọ kila nga ọka umani aba wọ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Aghing nga ka ma ọkyuọ. Ẹrẹnọma shi wọ na akyuọ uju ima ba. Upii ni imẹ tẹri nu ni, aghing nga kina ọkyuọ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ace aghọ bọ shi wọ kidẹ nu na ata ma bọ aipang ba.” Ko kpaa ka akyua ni, iYesu ye aghọmani ata ma bọ aipang ba, kina aghọmani aki gbura na wọ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 IYesu ba khimi utẹri si, “Uwu sa ni imẹ tẹri nu si, ‘Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, sa Ate ma nga akyuọ.’”
65 E prosseguiu:
66 IYesu ya kpẹẹ upii nga ni, ajiya na pam kidẹ aghọyii ya nga, asọ yii bọ nga ba.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 IYesu ba ghulu ushọ na apai si, “Inu wang kọ sang nu?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ISiman iBitrus ba yira si, “Ate, ukushi inga wọ na ayọ ki kyaa? Ingọ shina upii nọ uka ma ọkyuọ umani ushi wọ na amara ba.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ayọ ma aipang, ayọ va ye si ingọ shi agha upipar Ọnọng ra.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 IYesu ba yira bọ si, “Imẹ hwiya aghọ ushọ na apai, aghaye nu ni ishẹẹ wọ.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Asọ yeni si iYahuda, anọ iSiman Iskariyoti, ka anga ki gbura nga kọ, ka anga ni aghaye nga kidẹ ushọ na apai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.