João 6
idc (IDC) vs ARC
1 Awii ra ya woru bọ ni, iYesu va bulu ki kyaa udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma aGalili, aka ba yọrọ wọ si ẹrẹyẹma aTibariya.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ikir bajiya lite nọ uyii nga, ka anu amaa nọ uma umani asọ ju na adumu.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 IYesu va kila nga izizẹ ki cica kina atina nga.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka akyakyua ri ni, agya ubulu ya sọ ba ayayo.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 IYesu ya sang ẹrẹkwyuẹ ki nu ikir bajiya ni, aba tẹri iFilibus si, “Abi wọ ni ayọ ki ghẹ imila umani iki maa ajiya ri kọ?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 IYesu ghulu iFilibus kindọ ka amara nga wọ ka aye imumani aki ju.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 IFilibus ba yira nga ki tẹri si, “Ufẹ ipii itin aghọtina ki maa yọ na aghẹ imila umani kwinga ki peni na zẹẹ ba.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Aghaye kidẹ atina nga aghọnọ uca si Andrawus, anayuru iSiman iYahaya va tẹri iYesu si,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ace ananọ wẹ na asi ni agbọ ubiredi itọ kina itagbo ipai. Ikẹmbọ wọ yi idi ima ki ju na ajiya ri kindii?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 IYesu ba tẹri bọ si, “Inu sa ajiya ka acica.” Uka ni ọbọng shiya nagigang. Aghẹmẹ va cica, afuma agha araji ushọ atọ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 IYesu ba kpaa agbọ ubiredi, aya kpẹẹ usa Ọnọng izaa ni, aba kau aghọmani aci, aba bọ nadidu imumani iki maa bọ kọ. Kindii wọ na aju ni itagbo.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Aya la ki suu ni, aba tẹri atina nga si, “Inu curu awo na ashẹ ka aba bra yọ ba.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Atina va curu awo ubiredi ki tii ka ọkọọ ushọ nọ upai, awo umani ashẹ kidẹ agbọ ubiredi utọ kọ umani ajiya kpẹẹ ula.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ajiya ya nu amaa imu wo ica ni iYesu ju ni, aba tẹri si, “Aipang, anga shi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng umani asi aki ba asing.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 IYesu ya kpẹlẹ si, ajiya wang kpaa nga ni ẹrẹkyuọ ka ama nga ẹrẹgọm ni, aba vuu nga aya izizẹ kayu nga.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ughẹ ya kpaa ni, atina iYesu ka sang ki kyabọ ẹrẹyẹma.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Akyua ra ni uka ya sang uba ni itii, iYesu sa kọ sang nga uba ukushi bọ ba. Atina va ghila bọ idẹ ọgbọlọ ki kpẹnẹ ubulu kyabọ aKafarnahum.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ẹrẹyẹma kpẹnẹ utiyagha ka uce uwuru ẹrẹkyuọ sọ tẹ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Aya tẹ ki fuma amel atai ko anari ni, aba nu iYesu na akyeng kaya na amusum, asọ ba nga ayayo kina ọgbọlọ. Atina va kọọ ẹrẹbata.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 IYesu va tẹri bọ si, “Imẹẹ, ba kọọ ẹrẹbata ba.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Aba tọ yira nga kidẹ ọgbọlọ. Kidẹ anakyua ni ọgbọlọ nga fuma uka umani aki kyabọ kọ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ikyua ya yẹẹ na ushẹ bajiya na aci ka uhwo udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ba kpẹlẹ si ọgbọlọ uye wọ ba ukaa, akpẹlẹ si iYesu ta ghila nga ọgbọlọ kina atina ba, atina nga bọ kyaa kayu bọ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ace agbọlọ umani aba ka aTibariya tara kọ ka ayayo kina uka umani ajiya la ubiredi wọ kọ utumu umani akpẹẹ usa Ọnọng izaa.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ajiya ya nu ni iYesu kina atina nga shi bọ ya kọ ukaa ba ni, aba ghila bọ ọgbọlọ ki kyabọ aKafarnahum na asọ wang iYesu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Aya nu nga ka udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ni, aba ghulu nga si, “Aghọmẹẹ, agba awii wọ ni ingọ ki ba wọ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 IYesu va yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, inu sọ wang ka inu la ubiredi ki suu, ba si inu kpẹlẹ si amaa uma usa uwo ica ni imẹ ju ba.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Inu ba duma na uwang imila ni ika bra yọ ba, inu ju utina kaya imila umani ishi yọ na amara ba inga uma ọkyuọ utaa amaa. Imila umani Anọ Ajiya ki ma nu yidii. Ka aya Anọ Ajiya wọ ni Ate Ọnọng kọ sa amaa uyeni nga uyira nu.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ajiya ba ghulu iYesu si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju ka ayọ hwura uma umani Ọnọng wang?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 IYesu ba yira bọ si, “Imumani Ọnọng wang si inu ju yẹ, inu ma aipang ka aghọmani atuma.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ajiya va ghulu iYesu si, “Aligba amaa uwo ica nga ni inu ki ju ka ayọ nu ni ayọ ma aipang ni ingọ. Ikẹmbọ ni ingọ ki ju?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ananirakpẹẹ bayọ la umanna ka aghumu, kọnọ umani awọọ upii Ọnọng si, “Ama bọ imila ka ayaya ka ala.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 IYesu ba yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, iMusa nga ma nu imila ra ka ayaya ba, Ate mi nga ka ma nu imila aipang ka yaya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Imila Ọnọng yọ ka shulu ka ayaya na asing ọkyuọ.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aba tẹri nga si, “Aghọ aghaghẹ, ka ma ayọ ighọ imila ri kwaligba awii!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 IYesu yira ki tẹri bọ si, “Imẹ shi imila uma ọkyuọ, aghọmani aba ukushi mi ni, aki sọ kọọ nga idafo ba, aghọmani ama aipang ni imẹ ni, aki sọ kọọ nga idafo na amusum ba.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kọnọ umani imẹ tẹri nu ni, inu nu mi, inu ta ma nu aipang ba.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nadidu aghọmani Ate ma mi ni, aki ba ukushi mi, aghọmani aba ukushi mi ni, iki kla mi nga ba.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ka imẹ shulu mi ka ayaya ki imẹ ba ju uyoo mi ba, uyoo aghọmani a tuma mi wọ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uyoo aghọmani a tuma ni, imẹ ba vulu agha ayaye kọ kidẹ aghọmani a ma mi ba, imẹ sang bọ ka awii usang asing.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Ka uyoo Ate mi wọ si, nadidu aghọmani asọ kra Anọ ni, ki va ma aipang ni nga ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki va sang nga awii usang asing.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 AYahudawa va duma kidẹ ikwyi bọ ni iYesu ka atẹri si, “Imẹ shi imila ni ishulu ka ayaya.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 AYahudawa si, “Ba iYesu wẹ ri ba, anọ iYusufu aghọmani ayọ ye ate nga kina ayuru nga nadidu ba? Ikẹmbọ sa ka akyakyua ri na asi, ‘Imẹ shulu ka ayaya’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 IYesu ba yira bọ si, “Inu shee uduma ki ikwyi nu kina ace nu.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, in ba si Ate umani a tuma mi nga waa nga ba, imẹ ki va sang adidu ajiya ka awii usang asing.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Awọọ kidẹ ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, ‘Nadidu bọ ni Ọnọng nga ki mẹẹ bọ.’ Nadidu aghọmani akọọ, ki va mẹẹ kukushi Ate ni, aka ba ukushi mi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ba aghọmani akọ nu Ate in ba si aghọmani a kunu kukushi Ọnọng ba, agna kọ nu Ate.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Aipang ni isọ tẹri nu, nadidu aghọmani ama aipang ni ashi nọ ọkyuọ utaa amaa.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Imẹ shi imila uma ọkyuọ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ananirakpẹẹ nu la umanna ka aghumu, nadidu kindọ ni akpuru bọ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ni imila umani ika shulu ka ayaya ka nadidu aghọmani ala ni, aki kpoo nga ba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Imẹ shi imila umani ika shulu ka ayaya. Nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing. Imila ri ni inọma ẹrẹnọma mi yọ, ingọ umani imẹ ki ma ka asing peni ọkyuọ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 AYahudawa ba tee aghọ linang kina ace bọ, asọ ju si, “Nagyi wọ ni ajiya ri ki ma ayọ inọma ẹrẹnọma nga ka ayọ la?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 IYesu ba tẹri bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu inkini inu ta la nu inọma ẹrẹnọma Anọ Ajiya ki sa ayi nga ba ni, inu shi nu nọ ọkyuọ kidẹ nu ba wudu.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Nadidu aghọmani asọ la inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi ẹrẹnọma mi ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki sang nga kọ sang asing.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ka inọma ẹrẹnọma mi ni, imila aipang yọ, ayi mi ni, uma usa aipang yọ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nadidu aghọmani asọ inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi mi ni, ashi kidẹ mi, imẹ kọ shi kidẹ nga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kọnọ umani Ate akyuọ tuma mi ni, kaya nga wọ ni imẹ sọ cẹ wọ, kindii wọ ni aghọmani akpaa mi kina imila nga yọ ni, aki peni ọkyuọ kaya mi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Imẹ shi imila umani ishulu ka ayaya. Ananirakpẹẹ nu la umanna, nadidu kindọ ni, akpuru bọ, nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 IYesu tẹri uma ri nadidu ka akyua umani asọ mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka aKafarnahum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ace aghọ bọ na pam kidẹ aghọyii nga ya kọọ kindọ ni, aba ju si, “Udii upii ri ni, ọlọ shiya, inga ki bra uyira wọ?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 IYesu ye si aghọyii nga sọ pii na ace bọ kaya umẹẹ nga ni, aba tẹri bọ si, “Udii umẹẹ bra nu ikwyi wọ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Nagyi wọ ni inu kọọ wọ ki ikwyi nu insi inu nu Anọ Ajiya na asọ kila nga ọka umani aba wọ?
62 — ausente —
63 Aghing nga ka ma ọkyuọ. Ẹrẹnọma shi wọ na akyuọ uju ima ba. Upii ni imẹ tẹri nu ni, aghing nga kina ọkyuọ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ace aghọ bọ shi wọ kidẹ nu na ata ma bọ aipang ba.” Ko kpaa ka akyua ni, iYesu ye aghọmani ata ma bọ aipang ba, kina aghọmani aki gbura na wọ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 IYesu ba khimi utẹri si, “Uwu sa ni imẹ tẹri nu si, ‘Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, sa Ate ma nga akyuọ.’”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 IYesu ya kpẹẹ upii nga ni, ajiya na pam kidẹ aghọyii ya nga, asọ yii bọ nga ba.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 IYesu ba ghulu ushọ na apai si, “Inu wang kọ sang nu?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ISiman iBitrus ba yira si, “Ate, ukushi inga wọ na ayọ ki kyaa? Ingọ shina upii nọ uka ma ọkyuọ umani ushi wọ na amara ba.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ayọ ma aipang, ayọ va ye si ingọ shi agha upipar Ọnọng ra.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 IYesu ba yira bọ si, “Imẹ hwiya aghọ ushọ na apai, aghaye nu ni ishẹẹ wọ.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Asọ yeni si iYahuda, anọ iSiman Iskariyoti, ka anga ki gbura nga kọ, ka anga ni aghaye nga kidẹ ushọ na apai.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.