João 6

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awii ra ya woru bọ ni, iYesu va bulu ki kyaa udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma aGalili, aka ba yọrọ wọ si ẹrẹyẹma aTibariya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ikir bajiya lite nọ uyii nga, ka anu amaa nọ uma umani asọ ju na adumu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 IYesu va kila nga izizẹ ki cica kina atina nga.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka akyakyua ri ni, agya ubulu ya sọ ba ayayo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 IYesu ya sang ẹrẹkwyuẹ ki nu ikir bajiya ni, aba tẹri iFilibus si, “Abi wọ ni ayọ ki ghẹ imila umani iki maa ajiya ri kọ?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 IYesu ghulu iFilibus kindọ ka amara nga wọ ka aye imumani aki ju.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 IFilibus ba yira nga ki tẹri si, “Ufẹ ipii itin aghọtina ki maa yọ na aghẹ imila umani kwinga ki peni na zẹẹ ba.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Aghaye kidẹ atina nga aghọnọ uca si Andrawus, anayuru iSiman iYahaya va tẹri iYesu si,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ace ananọ wẹ na asi ni agbọ ubiredi itọ kina itagbo ipai. Ikẹmbọ wọ yi idi ima ki ju na ajiya ri kindii?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 IYesu ba tẹri bọ si, “Inu sa ajiya ka acica.” Uka ni ọbọng shiya nagigang. Aghẹmẹ va cica, afuma agha araji ushọ atọ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 IYesu ba kpaa agbọ ubiredi, aya kpẹẹ usa Ọnọng izaa ni, aba kau aghọmani aci, aba bọ nadidu imumani iki maa bọ kọ. Kindii wọ na aju ni itagbo.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Aya la ki suu ni, aba tẹri atina nga si, “Inu curu awo na ashẹ ka aba bra yọ ba.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Atina va curu awo ubiredi ki tii ka ọkọọ ushọ nọ upai, awo umani ashẹ kidẹ agbọ ubiredi utọ kọ umani ajiya kpẹẹ ula.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ajiya ya nu amaa imu wo ica ni iYesu ju ni, aba tẹri si, “Aipang, anga shi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng umani asi aki ba asing.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 IYesu ya kpẹlẹ si, ajiya wang kpaa nga ni ẹrẹkyuọ ka ama nga ẹrẹgọm ni, aba vuu nga aya izizẹ kayu nga.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ughẹ ya kpaa ni, atina iYesu ka sang ki kyabọ ẹrẹyẹma.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Akyua ra ni uka ya sang uba ni itii, iYesu sa kọ sang nga uba ukushi bọ ba. Atina va ghila bọ idẹ ọgbọlọ ki kpẹnẹ ubulu kyabọ aKafarnahum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ẹrẹyẹma kpẹnẹ utiyagha ka uce uwuru ẹrẹkyuọ sọ tẹ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Aya tẹ ki fuma amel atai ko anari ni, aba nu iYesu na akyeng kaya na amusum, asọ ba nga ayayo kina ọgbọlọ. Atina va kọọ ẹrẹbata.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 IYesu va tẹri bọ si, “Imẹẹ, ba kọọ ẹrẹbata ba.”
20 Mas Jesus disse:
21 Aba tọ yira nga kidẹ ọgbọlọ. Kidẹ anakyua ni ọgbọlọ nga fuma uka umani aki kyabọ kọ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ikyua ya yẹẹ na ushẹ bajiya na aci ka uhwo udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ba kpẹlẹ si ọgbọlọ uye wọ ba ukaa, akpẹlẹ si iYesu ta ghila nga ọgbọlọ kina atina ba, atina nga bọ kyaa kayu bọ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ace agbọlọ umani aba ka aTibariya tara kọ ka ayayo kina uka umani ajiya la ubiredi wọ kọ utumu umani akpẹẹ usa Ọnọng izaa.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ajiya ya nu ni iYesu kina atina nga shi bọ ya kọ ukaa ba ni, aba ghila bọ ọgbọlọ ki kyabọ aKafarnahum na asọ wang iYesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Aya nu nga ka udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma ni, aba ghulu nga si, “Aghọmẹẹ, agba awii wọ ni ingọ ki ba wọ?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 IYesu va yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, inu sọ wang ka inu la ubiredi ki suu, ba si inu kpẹlẹ si amaa uma usa uwo ica ni imẹ ju ba.
26 Jesus respondeu:
27 Inu ba duma na uwang imila ni ika bra yọ ba, inu ju utina kaya imila umani ishi yọ na amara ba inga uma ọkyuọ utaa amaa. Imila umani Anọ Ajiya ki ma nu yidii. Ka aya Anọ Ajiya wọ ni Ate Ọnọng kọ sa amaa uyeni nga uyira nu.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ajiya ba ghulu iYesu si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju ka ayọ hwura uma umani Ọnọng wang?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 IYesu ba yira bọ si, “Imumani Ọnọng wang si inu ju yẹ, inu ma aipang ka aghọmani atuma.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ajiya va ghulu iYesu si, “Aligba amaa uwo ica nga ni inu ki ju ka ayọ nu ni ayọ ma aipang ni ingọ. Ikẹmbọ ni ingọ ki ju?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ananirakpẹẹ bayọ la umanna ka aghumu, kọnọ umani awọọ upii Ọnọng si, “Ama bọ imila ka ayaya ka ala.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 IYesu ba yira bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, iMusa nga ma nu imila ra ka ayaya ba, Ate mi nga ka ma nu imila aipang ka yaya.
32 Jesus disse:
33 Imila Ọnọng yọ ka shulu ka ayaya na asing ọkyuọ.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aba tẹri nga si, “Aghọ aghaghẹ, ka ma ayọ ighọ imila ri kwaligba awii!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 IYesu yira ki tẹri bọ si, “Imẹ shi imila uma ọkyuọ, aghọmani aba ukushi mi ni, aki sọ kọọ nga idafo ba, aghọmani ama aipang ni imẹ ni, aki sọ kọọ nga idafo na amusum ba.
35 Jesus respondeu:
36 Kọnọ umani imẹ tẹri nu ni, inu nu mi, inu ta ma nu aipang ba.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nadidu aghọmani Ate ma mi ni, aki ba ukushi mi, aghọmani aba ukushi mi ni, iki kla mi nga ba.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ka imẹ shulu mi ka ayaya ki imẹ ba ju uyoo mi ba, uyoo aghọmani a tuma mi wọ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Uyoo aghọmani a tuma ni, imẹ ba vulu agha ayaye kọ kidẹ aghọmani a ma mi ba, imẹ sang bọ ka awii usang asing.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ka uyoo Ate mi wọ si, nadidu aghọmani asọ kra Anọ ni, ki va ma aipang ni nga ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki va sang nga awii usang asing.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 AYahudawa va duma kidẹ ikwyi bọ ni iYesu ka atẹri si, “Imẹ shi imila ni ishulu ka ayaya.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 AYahudawa si, “Ba iYesu wẹ ri ba, anọ iYusufu aghọmani ayọ ye ate nga kina ayuru nga nadidu ba? Ikẹmbọ sa ka akyakyua ri na asi, ‘Imẹ shulu ka ayaya’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 IYesu ba yira bọ si, “Inu shee uduma ki ikwyi nu kina ace nu.
43 Jesus respondeu:
44 Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, in ba si Ate umani a tuma mi nga waa nga ba, imẹ ki va sang adidu ajiya ka awii usang asing.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Awọọ kidẹ ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, ‘Nadidu bọ ni Ọnọng nga ki mẹẹ bọ.’ Nadidu aghọmani akọọ, ki va mẹẹ kukushi Ate ni, aka ba ukushi mi.
45 Nos
46 Ba aghọmani akọ nu Ate in ba si aghọmani a kunu kukushi Ọnọng ba, agna kọ nu Ate.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Aipang ni isọ tẹri nu, nadidu aghọmani ama aipang ni ashi nọ ọkyuọ utaa amaa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Imẹ shi imila uma ọkyuọ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ananirakpẹẹ nu la umanna ka aghumu, nadidu kindọ ni akpuru bọ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ni imila umani ika shulu ka ayaya ka nadidu aghọmani ala ni, aki kpoo nga ba.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Imẹ shi imila umani ika shulu ka ayaya. Nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing. Imila ri ni inọma ẹrẹnọma mi yọ, ingọ umani imẹ ki ma ka asing peni ọkyuọ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 AYahudawa ba tee aghọ linang kina ace bọ, asọ ju si, “Nagyi wọ ni ajiya ri ki ma ayọ inọma ẹrẹnọma nga ka ayọ la?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 IYesu ba tẹri bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu inkini inu ta la nu inọma ẹrẹnọma Anọ Ajiya ki sa ayi nga ba ni, inu shi nu nọ ọkyuọ kidẹ nu ba wudu.
53 Então Jesus disse:
54 Nadidu aghọmani asọ la inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi ẹrẹnọma mi ni, ashi na ọkyuọ utaa amaa, imẹ ki sang nga kọ sang asing.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ka inọma ẹrẹnọma mi ni, imila aipang yọ, ayi mi ni, uma usa aipang yọ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nadidu aghọmani asọ inọma ẹrẹnọma mi, na asọ va sa ayi mi ni, ashi kidẹ mi, imẹ kọ shi kidẹ nga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Kọnọ umani Ate akyuọ tuma mi ni, kaya nga wọ ni imẹ sọ cẹ wọ, kindii wọ ni aghọmani akpaa mi kina imila nga yọ ni, aki peni ọkyuọ kaya mi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Imẹ shi imila umani ishulu ka ayaya. Ananirakpẹẹ nu la umanna, nadidu kindọ ni, akpuru bọ, nadidu aghọmani ala imila ri ni, aki peni ọkyuọ ki ta kọ sang asing.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 IYesu tẹri uma ri nadidu ka akyua umani asọ mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka aKafarnahum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ace aghọ bọ na pam kidẹ aghọyii nga ya kọọ kindọ ni, aba ju si, “Udii upii ri ni, ọlọ shiya, inga ki bra uyira wọ?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 IYesu ye si aghọyii nga sọ pii na ace bọ kaya umẹẹ nga ni, aba tẹri bọ si, “Udii umẹẹ bra nu ikwyi wọ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Nagyi wọ ni inu kọọ wọ ki ikwyi nu insi inu nu Anọ Ajiya na asọ kila nga ọka umani aba wọ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Aghing nga ka ma ọkyuọ. Ẹrẹnọma shi wọ na akyuọ uju ima ba. Upii ni imẹ tẹri nu ni, aghing nga kina ọkyuọ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ace aghọ bọ shi wọ kidẹ nu na ata ma bọ aipang ba.” Ko kpaa ka akyua ni, iYesu ye aghọmani ata ma bọ aipang ba, kina aghọmani aki gbura na wọ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 IYesu ba khimi utẹri si, “Uwu sa ni imẹ tẹri nu si, ‘Ba aghọmani aki bra uba ukushi mi, sa Ate ma nga akyuọ.’”
65 Jesus continuou:
66 IYesu ya kpẹẹ upii nga ni, ajiya na pam kidẹ aghọyii ya nga, asọ yii bọ nga ba.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 IYesu ba ghulu ushọ na apai si, “Inu wang kọ sang nu?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ISiman iBitrus ba yira si, “Ate, ukushi inga wọ na ayọ ki kyaa? Ingọ shina upii nọ uka ma ọkyuọ umani ushi wọ na amara ba.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ayọ ma aipang, ayọ va ye si ingọ shi agha upipar Ọnọng ra.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 IYesu ba yira bọ si, “Imẹ hwiya aghọ ushọ na apai, aghaye nu ni ishẹẹ wọ.”
70 Jesus disse:
71 Asọ yeni si iYahuda, anọ iSiman Iskariyoti, ka anga ki gbura nga kọ, ka anga ni aghaye nga kidẹ ushọ na apai.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.