João 4

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AFarisiyawa ya kọng si iYesu sọ pee Aghọyii nga, na asha ju bọ iminimini ki gina iYahaya kọ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ni ba iYesu nga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga sọ ju iminimini ba, aghọyii nga bọ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 IYesu ya kọng Ila imumani iba ni, ava ya aYahudiya ki vuu nga aGalili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Iyiya yọ ni iYesu kyeng idẹ aSamariya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ava ba idẹ ice ifọng ka aSamariya ayọrọ si aSaikar. Ifọng shi ayayo kina ẹrẹbọ umani iYakubu ma Anọ nga iYusufu ka akyua ra.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Akadu wu ni irijiya iYakubu shi kọ. IYesu ya kiya nọ kyeng ni, ava cicaa ka anyu irijiya. Udi ba kina abiyatẹ atinọng kọ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ace ayiri agha aSamariya va ba uvo amusumu. IYesu va tẹri nga si, “Ma mi amusumu ki imẹ sa.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Aghọyii nga kọ ghila bọ idẹ ifọng ka ya ghẹ imila.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ayiri ra agha aSamariya va tẹri iYesu si, “Nanyi wu ni ungọ ni aBayahude nga ni ingọ ki shọr mi amusum usa, imẹ aghọmani imẹ shi ayiri aghọ aSamariya?” Ka aYahudawa ka kyoo bọ aghọ aSamariya ba.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 IYesu va yira nga si, “Ingọ ta ye uma Ọnọng, kina aghọmani atẹri ngọ si, ‘Ma mi amusum usa ni,’ ingọ ta kọ shọr nga ni ata kọ ma ngọ amusum uma ọkyuọ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ayiri va tẹri IYesu si, “Agha aghaghẹ, Ingọ shi ngọ ni ima uvo amusumu ba, irijiya shi ikyuu. Ni abi kọ nọ peni adibi amusumu uma ọkyuọ kọ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ta ingọ gina ate yi iYakubu le, aghọmani aya yi irijiya ni, anga ki kirẹkwyuẹ nga, kina anọ nga, kina ikina nga, asa amusumu nga le?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 IYesu va yira si, “Aghọmani asa amusumu ri ki va kọng idafo na amusumu.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ki nadidu aghọmani asa amusumu mani iki ma nga ni, aki sọ kọng idafo na amusumu ba ka aya ta kọ sang asing. Amusumu mani iki ma nga ni aki tee nga angọ uma ọkyuọ umani ushi wọ na amaa ba.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ayiri va tẹri nga si, “Aghaghaghẹ, ma mi adidu amusumu, ki ima sọ kọng idafo na amusumu ba, ki imẹ ma sọ ba ukadi uvo amusumu ba.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 IYesu va tẹri nga si, “Ya yọrọ aghẹmẹ ngọ kọ ba ukẹẹ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ava yira ki tẹri si, “Ita shi mi na aghẹmẹ ba.” IYesu va tẹri nga si, “Ingọ tẹri aipang nọ mani ingọ tẹri si ushi ngọ na aghẹmẹ ba.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ka aipang nga shi si, ingọ kọ biya aghẹmẹ atọng, aghọmani ingọ shi kini nga ka aikyua ri ni ba aghẹmẹ ngọ nga ba.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ayiri va tẹri iYesu si, “Aghaghaghẹ, imẹ kyoo ni ọngọ na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Anirakpẹẹ nọ shọr Ọnọng ki itili ri. Ni inu aYahudawa tẹri si Urushelima bọ kpaa nọ mani jọọ Ọnọng kọ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 IYesu va yira nga si, “Ayiri, ma aipang ki imumani isọ tẹri, akyua ki ba mani ajiya ki jọọ bọ Ate ki itili ra ba, ko Urushelima ba.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Inu ajiya aSamariya inu sọ ta agho ki imumani inu ye nu ba. Ki iyi aYahudawa ye imumani iyi sọ ju, ka ufoo kunu kidẹ aYahudawa kọ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ni akyua ki ba, kaa akọ ba, na aghọ ujọọ aipang aki jọọ Ate kidẹ aghing, kina aipang, ka Ate wang idi ighọ ajiya ka ajọọ nga.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ọnọng ni aghing ngaa, aghọ ujọọ nga ni, asọ jọọ nga kidẹ aghing, kini idẹ aipang.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ayiri va tẹri iYesu si, “Imẹ ye si aghọfoo mani ayọrọ nga si iKristi ki ba. Insi aba ni aki yeni yi kwikẹ.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 IYesu tẹri nga si, “Imẹ aghọ pii ni ngọ, imẹ shi inga.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Asọ kpẹẹ upii wudu ni aghọyii nga va vuu, ava wo ica kọnọ mani anu ni asọ pii na ayiri. Ni ba aghọmani atẹri nga si, “Ikẹmbọ nọ wang?” ko na awulu nga si, “Ikẹmbọ sa ni ọsọ pii ni nga?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ayiri ra vasa ya ikyo nga ya kọ ukadu ki kyaa idẹ ifọng ki ya tẹri ajiya,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Inu ba, ku ma nu ajiya mani atẹri mi kwikẹ mani ikọ ju! Ta anga shi aghọfoo ra?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ajiya va hwuu kidẹ ifọng ki ba ukushi iYesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ashi kidẹ udu wudu ni, aghọyii iYesu va shọr nga ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, la imila.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Imẹ shi ni ice imila mani inu ye nu ice ima kaya ba.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Aghọyii nga va wulu ace bọ si, “Ta ace aghọ ma nga imila le?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 IYesu va yira si, “Imila mi yọ shi mani iju uwang aghọmani atuma mi, ki imẹ va kpẹẹ utina nga.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ba inu ka tẹri si, ‘Ipiri inari yọ shẹ nọ curu imila ba’? Kindọ ni imẹ sọ tẹri nu, inu irite na bibọrọ, iyeni si, itọ ucuru.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Aghọ curu imila sọ peni ọka nga, aka va curu ima upeni nga ki kya ọkyuọ utaa amaa kọ, ka aghọ pila na curu ka ju ikwyifu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Akyua ra kọ ni, ighang upii ra ni aipang nga, si, ‘Ace aghọ pila, ace ghọ curu imila.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ituma nọ curu imumani uta kọng nu ọlọ kaya ba. Ace aghọ bọ kọng ọlọ, inu ni inu la udọng usher bọ.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Aghọ aSamariya napam kidẹ ifọng ma aipang ni iYesu kọ upii ayiri ra mani atẹri si, “Atẹri mi nadidu uma mani ikọ ju.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aghọ aSamariya ya ba ukushi iYesu ni, ava shọr nga sa aci kini bọ, ava ci ni bọ awii apai.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ajiya napam vasa ma aipang ni iYesu kaya upii nga.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Akyua ra kọ ni aghọ aSamariya tẹri ayiri si, “Aikyua ri ni iyi ma aipang kọ, ba si imumani ọsọ tẹri yọ ba, kiyi ka kyakwyuẹ yi kọng, kiva ma aipang si ajiya ri nga shi aghọfoo asing.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aya la awii apai ni iYesu va sang ki isii aSamariya ki kyaa aGalili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ki iYesu ki ẹkẹrẹkywuẹ nga kọ tẹri si, “Atina Ọnọng ka ata shi nọ ujọọ ki ẹrẹbọng nga ba”.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Aya fọma aGalili ni, agha aGalili va yira nga kini ivọ ipai, ki ibọ ma kya agya ubulu kọ Urushelima, anu imumani iYesu ju.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 IYesu va vuu nga ifọng aKana ka aGalili, ọka mani atee amusumu ikọlọ nashi. Ọka ni ace atina utẹri ashuwa aghọmani anọ nga shi akyuọ ba ka aKafarnahum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ajiya ra ya kọng si iYesu wẹ na vuu nga aGalili kọ sang ka aYahudiya ni, ava kyaa ọkọ shi nga kiya shọr nga kaya lẹni na anọ nga aghọmani ashi ki anyu ukpo.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 IYesu va tẹri nga si “Insi inu ta nu nọ amaa kini uma ọsa uwo ica ba ni, inu ki ma nọ aipang ba ko nazii.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Atina ọka utẹri ashuwa va tẹri iYesu si, “Aghaghaghẹ, ba ki ma kẹẹ ka anọ mi kina ma kpoo ba.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 IYesu va tẹri nga si, “Wor ka anọ ngọ ki ba akyuọ.” Ajiya nga ma aipang ki imumani iYesu tẹri nga, ava walu.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ashi kọ utira ukyaa ọna nga ni, agira vasa takwyuẹ ni nga ava tẹri nga si, “Anọ ngọ kọ ba akyuọ.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ava wulu nga agọlọ mani aba akyuọ kọ. Ava tẹri nga si “Amushẹ ki na awa ayeng anga atinọng ni ufuru ẹrẹnọma sher nga kọ.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ate Anọ va kpẹlẹ si akyua umani iYesu tẹri nga si “Wolu, ka anọ ngọ ki ba akyuọ kọ.” Ajiya kina aghọ ọna nga va ma aipang ni iYesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Udiwu shi utina uwo ica unga ipai mani iYesu ju kọ sang nga ka aYahudiya ki kyaa aGalili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.