João 4
idc (IDC) vs ARA
1 AFarisiyawa ya kọng si iYesu sọ pee Aghọyii nga, na asha ju bọ iminimini ki gina iYahaya kọ.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ni ba iYesu nga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga sọ ju iminimini ba, aghọyii nga bọ.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 IYesu ya kọng Ila imumani iba ni, ava ya aYahudiya ki vuu nga aGalili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Iyiya yọ ni iYesu kyeng idẹ aSamariya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ava ba idẹ ice ifọng ka aSamariya ayọrọ si aSaikar. Ifọng shi ayayo kina ẹrẹbọ umani iYakubu ma Anọ nga iYusufu ka akyua ra.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Akadu wu ni irijiya iYakubu shi kọ. IYesu ya kiya nọ kyeng ni, ava cicaa ka anyu irijiya. Udi ba kina abiyatẹ atinọng kọ.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ace ayiri agha aSamariya va ba uvo amusumu. IYesu va tẹri nga si, “Ma mi amusumu ki imẹ sa.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Aghọyii nga kọ ghila bọ idẹ ifọng ka ya ghẹ imila.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ayiri ra agha aSamariya va tẹri iYesu si, “Nanyi wu ni ungọ ni aBayahude nga ni ingọ ki shọr mi amusum usa, imẹ aghọmani imẹ shi ayiri aghọ aSamariya?” Ka aYahudawa ka kyoo bọ aghọ aSamariya ba.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 IYesu va yira nga si, “Ingọ ta ye uma Ọnọng, kina aghọmani atẹri ngọ si, ‘Ma mi amusum usa ni,’ ingọ ta kọ shọr nga ni ata kọ ma ngọ amusum uma ọkyuọ.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ayiri va tẹri IYesu si, “Agha aghaghẹ, Ingọ shi ngọ ni ima uvo amusumu ba, irijiya shi ikyuu. Ni abi kọ nọ peni adibi amusumu uma ọkyuọ kọ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ta ingọ gina ate yi iYakubu le, aghọmani aya yi irijiya ni, anga ki kirẹkwyuẹ nga, kina anọ nga, kina ikina nga, asa amusumu nga le?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 IYesu va yira si, “Aghọmani asa amusumu ri ki va kọng idafo na amusumu.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ki nadidu aghọmani asa amusumu mani iki ma nga ni, aki sọ kọng idafo na amusumu ba ka aya ta kọ sang asing. Amusumu mani iki ma nga ni aki tee nga angọ uma ọkyuọ umani ushi wọ na amaa ba.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ayiri va tẹri nga si, “Aghaghaghẹ, ma mi adidu amusumu, ki ima sọ kọng idafo na amusumu ba, ki imẹ ma sọ ba ukadi uvo amusumu ba.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 IYesu va tẹri nga si, “Ya yọrọ aghẹmẹ ngọ kọ ba ukẹẹ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ava yira ki tẹri si, “Ita shi mi na aghẹmẹ ba.” IYesu va tẹri nga si, “Ingọ tẹri aipang nọ mani ingọ tẹri si ushi ngọ na aghẹmẹ ba.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ka aipang nga shi si, ingọ kọ biya aghẹmẹ atọng, aghọmani ingọ shi kini nga ka aikyua ri ni ba aghẹmẹ ngọ nga ba.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ayiri va tẹri iYesu si, “Aghaghaghẹ, imẹ kyoo ni ọngọ na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Anirakpẹẹ nọ shọr Ọnọng ki itili ri. Ni inu aYahudawa tẹri si Urushelima bọ kpaa nọ mani jọọ Ọnọng kọ.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 IYesu va yira nga si, “Ayiri, ma aipang ki imumani isọ tẹri, akyua ki ba mani ajiya ki jọọ bọ Ate ki itili ra ba, ko Urushelima ba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inu ajiya aSamariya inu sọ ta agho ki imumani inu ye nu ba. Ki iyi aYahudawa ye imumani iyi sọ ju, ka ufoo kunu kidẹ aYahudawa kọ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ni akyua ki ba, kaa akọ ba, na aghọ ujọọ aipang aki jọọ Ate kidẹ aghing, kina aipang, ka Ate wang idi ighọ ajiya ka ajọọ nga.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ọnọng ni aghing ngaa, aghọ ujọọ nga ni, asọ jọọ nga kidẹ aghing, kini idẹ aipang.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ayiri va tẹri iYesu si, “Imẹ ye si aghọfoo mani ayọrọ nga si iKristi ki ba. Insi aba ni aki yeni yi kwikẹ.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 IYesu tẹri nga si, “Imẹ aghọ pii ni ngọ, imẹ shi inga.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Asọ kpẹẹ upii wudu ni aghọyii nga va vuu, ava wo ica kọnọ mani anu ni asọ pii na ayiri. Ni ba aghọmani atẹri nga si, “Ikẹmbọ nọ wang?” ko na awulu nga si, “Ikẹmbọ sa ni ọsọ pii ni nga?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ayiri ra vasa ya ikyo nga ya kọ ukadu ki kyaa idẹ ifọng ki ya tẹri ajiya,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Inu ba, ku ma nu ajiya mani atẹri mi kwikẹ mani ikọ ju! Ta anga shi aghọfoo ra?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ajiya va hwuu kidẹ ifọng ki ba ukushi iYesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ashi kidẹ udu wudu ni, aghọyii iYesu va shọr nga ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, la imila.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Imẹ shi ni ice imila mani inu ye nu ice ima kaya ba.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aghọyii nga va wulu ace bọ si, “Ta ace aghọ ma nga imila le?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 IYesu va yira si, “Imila mi yọ shi mani iju uwang aghọmani atuma mi, ki imẹ va kpẹẹ utina nga.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ba inu ka tẹri si, ‘Ipiri inari yọ shẹ nọ curu imila ba’? Kindọ ni imẹ sọ tẹri nu, inu irite na bibọrọ, iyeni si, itọ ucuru.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Aghọ curu imila sọ peni ọka nga, aka va curu ima upeni nga ki kya ọkyuọ utaa amaa kọ, ka aghọ pila na curu ka ju ikwyifu.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Akyua ra kọ ni, ighang upii ra ni aipang nga, si, ‘Ace aghọ pila, ace ghọ curu imila.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ituma nọ curu imumani uta kọng nu ọlọ kaya ba. Ace aghọ bọ kọng ọlọ, inu ni inu la udọng usher bọ.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aghọ aSamariya napam kidẹ ifọng ma aipang ni iYesu kọ upii ayiri ra mani atẹri si, “Atẹri mi nadidu uma mani ikọ ju.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aghọ aSamariya ya ba ukushi iYesu ni, ava shọr nga sa aci kini bọ, ava ci ni bọ awii apai.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ajiya napam vasa ma aipang ni iYesu kaya upii nga.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Akyua ra kọ ni aghọ aSamariya tẹri ayiri si, “Aikyua ri ni iyi ma aipang kọ, ba si imumani ọsọ tẹri yọ ba, kiyi ka kyakwyuẹ yi kọng, kiva ma aipang si ajiya ri nga shi aghọfoo asing.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aya la awii apai ni iYesu va sang ki isii aSamariya ki kyaa aGalili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ki iYesu ki ẹkẹrẹkywuẹ nga kọ tẹri si, “Atina Ọnọng ka ata shi nọ ujọọ ki ẹrẹbọng nga ba”.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Aya fọma aGalili ni, agha aGalili va yira nga kini ivọ ipai, ki ibọ ma kya agya ubulu kọ Urushelima, anu imumani iYesu ju.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 IYesu va vuu nga ifọng aKana ka aGalili, ọka mani atee amusumu ikọlọ nashi. Ọka ni ace atina utẹri ashuwa aghọmani anọ nga shi akyuọ ba ka aKafarnahum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ajiya ra ya kọng si iYesu wẹ na vuu nga aGalili kọ sang ka aYahudiya ni, ava kyaa ọkọ shi nga kiya shọr nga kaya lẹni na anọ nga aghọmani ashi ki anyu ukpo.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 IYesu va tẹri nga si “Insi inu ta nu nọ amaa kini uma ọsa uwo ica ba ni, inu ki ma nọ aipang ba ko nazii.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Atina ọka utẹri ashuwa va tẹri iYesu si, “Aghaghaghẹ, ba ki ma kẹẹ ka anọ mi kina ma kpoo ba.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 IYesu va tẹri nga si, “Wor ka anọ ngọ ki ba akyuọ.” Ajiya nga ma aipang ki imumani iYesu tẹri nga, ava walu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ashi kọ utira ukyaa ọna nga ni, agira vasa takwyuẹ ni nga ava tẹri nga si, “Anọ ngọ kọ ba akyuọ.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ava wulu nga agọlọ mani aba akyuọ kọ. Ava tẹri nga si “Amushẹ ki na awa ayeng anga atinọng ni ufuru ẹrẹnọma sher nga kọ.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ate Anọ va kpẹlẹ si akyua umani iYesu tẹri nga si “Wolu, ka anọ ngọ ki ba akyuọ kọ.” Ajiya kina aghọ ọna nga va ma aipang ni iYesu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Udiwu shi utina uwo ica unga ipai mani iYesu ju kọ sang nga ka aYahudiya ki kyaa aGalili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.