João 4

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AFarisiyawa ya kọng si iYesu sọ pee Aghọyii nga, na asha ju bọ iminimini ki gina iYahaya kọ.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ni ba iYesu nga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga sọ ju iminimini ba, aghọyii nga bọ.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 IYesu ya kọng Ila imumani iba ni, ava ya aYahudiya ki vuu nga aGalili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Iyiya yọ ni iYesu kyeng idẹ aSamariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ava ba idẹ ice ifọng ka aSamariya ayọrọ si aSaikar. Ifọng shi ayayo kina ẹrẹbọ umani iYakubu ma Anọ nga iYusufu ka akyua ra.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Akadu wu ni irijiya iYakubu shi kọ. IYesu ya kiya nọ kyeng ni, ava cicaa ka anyu irijiya. Udi ba kina abiyatẹ atinọng kọ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ace ayiri agha aSamariya va ba uvo amusumu. IYesu va tẹri nga si, “Ma mi amusumu ki imẹ sa.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Aghọyii nga kọ ghila bọ idẹ ifọng ka ya ghẹ imila.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ayiri ra agha aSamariya va tẹri iYesu si, “Nanyi wu ni ungọ ni aBayahude nga ni ingọ ki shọr mi amusum usa, imẹ aghọmani imẹ shi ayiri aghọ aSamariya?” Ka aYahudawa ka kyoo bọ aghọ aSamariya ba.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 IYesu va yira nga si, “Ingọ ta ye uma Ọnọng, kina aghọmani atẹri ngọ si, ‘Ma mi amusum usa ni,’ ingọ ta kọ shọr nga ni ata kọ ma ngọ amusum uma ọkyuọ.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ayiri va tẹri IYesu si, “Agha aghaghẹ, Ingọ shi ngọ ni ima uvo amusumu ba, irijiya shi ikyuu. Ni abi kọ nọ peni adibi amusumu uma ọkyuọ kọ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ta ingọ gina ate yi iYakubu le, aghọmani aya yi irijiya ni, anga ki kirẹkwyuẹ nga, kina anọ nga, kina ikina nga, asa amusumu nga le?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 IYesu va yira si, “Aghọmani asa amusumu ri ki va kọng idafo na amusumu.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ki nadidu aghọmani asa amusumu mani iki ma nga ni, aki sọ kọng idafo na amusumu ba ka aya ta kọ sang asing. Amusumu mani iki ma nga ni aki tee nga angọ uma ọkyuọ umani ushi wọ na amaa ba.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ayiri va tẹri nga si, “Aghaghaghẹ, ma mi adidu amusumu, ki ima sọ kọng idafo na amusumu ba, ki imẹ ma sọ ba ukadi uvo amusumu ba.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 IYesu va tẹri nga si, “Ya yọrọ aghẹmẹ ngọ kọ ba ukẹẹ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ava yira ki tẹri si, “Ita shi mi na aghẹmẹ ba.” IYesu va tẹri nga si, “Ingọ tẹri aipang nọ mani ingọ tẹri si ushi ngọ na aghẹmẹ ba.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Ka aipang nga shi si, ingọ kọ biya aghẹmẹ atọng, aghọmani ingọ shi kini nga ka aikyua ri ni ba aghẹmẹ ngọ nga ba.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ayiri va tẹri iYesu si, “Aghaghaghẹ, imẹ kyoo ni ọngọ na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Anirakpẹẹ nọ shọr Ọnọng ki itili ri. Ni inu aYahudawa tẹri si Urushelima bọ kpaa nọ mani jọọ Ọnọng kọ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 IYesu va yira nga si, “Ayiri, ma aipang ki imumani isọ tẹri, akyua ki ba mani ajiya ki jọọ bọ Ate ki itili ra ba, ko Urushelima ba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inu ajiya aSamariya inu sọ ta agho ki imumani inu ye nu ba. Ki iyi aYahudawa ye imumani iyi sọ ju, ka ufoo kunu kidẹ aYahudawa kọ.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ni akyua ki ba, kaa akọ ba, na aghọ ujọọ aipang aki jọọ Ate kidẹ aghing, kina aipang, ka Ate wang idi ighọ ajiya ka ajọọ nga.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ọnọng ni aghing ngaa, aghọ ujọọ nga ni, asọ jọọ nga kidẹ aghing, kini idẹ aipang.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ayiri va tẹri iYesu si, “Imẹ ye si aghọfoo mani ayọrọ nga si iKristi ki ba. Insi aba ni aki yeni yi kwikẹ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 IYesu tẹri nga si, “Imẹ aghọ pii ni ngọ, imẹ shi inga.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Asọ kpẹẹ upii wudu ni aghọyii nga va vuu, ava wo ica kọnọ mani anu ni asọ pii na ayiri. Ni ba aghọmani atẹri nga si, “Ikẹmbọ nọ wang?” ko na awulu nga si, “Ikẹmbọ sa ni ọsọ pii ni nga?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ayiri ra vasa ya ikyo nga ya kọ ukadu ki kyaa idẹ ifọng ki ya tẹri ajiya,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Inu ba, ku ma nu ajiya mani atẹri mi kwikẹ mani ikọ ju! Ta anga shi aghọfoo ra?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ajiya va hwuu kidẹ ifọng ki ba ukushi iYesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ashi kidẹ udu wudu ni, aghọyii iYesu va shọr nga ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, la imila.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Imẹ shi ni ice imila mani inu ye nu ice ima kaya ba.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aghọyii nga va wulu ace bọ si, “Ta ace aghọ ma nga imila le?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 IYesu va yira si, “Imila mi yọ shi mani iju uwang aghọmani atuma mi, ki imẹ va kpẹẹ utina nga.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ba inu ka tẹri si, ‘Ipiri inari yọ shẹ nọ curu imila ba’? Kindọ ni imẹ sọ tẹri nu, inu irite na bibọrọ, iyeni si, itọ ucuru.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Aghọ curu imila sọ peni ọka nga, aka va curu ima upeni nga ki kya ọkyuọ utaa amaa kọ, ka aghọ pila na curu ka ju ikwyifu.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Akyua ra kọ ni, ighang upii ra ni aipang nga, si, ‘Ace aghọ pila, ace ghọ curu imila.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ituma nọ curu imumani uta kọng nu ọlọ kaya ba. Ace aghọ bọ kọng ọlọ, inu ni inu la udọng usher bọ.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aghọ aSamariya napam kidẹ ifọng ma aipang ni iYesu kọ upii ayiri ra mani atẹri si, “Atẹri mi nadidu uma mani ikọ ju.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Aghọ aSamariya ya ba ukushi iYesu ni, ava shọr nga sa aci kini bọ, ava ci ni bọ awii apai.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ajiya napam vasa ma aipang ni iYesu kaya upii nga.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Akyua ra kọ ni aghọ aSamariya tẹri ayiri si, “Aikyua ri ni iyi ma aipang kọ, ba si imumani ọsọ tẹri yọ ba, kiyi ka kyakwyuẹ yi kọng, kiva ma aipang si ajiya ri nga shi aghọfoo asing.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Aya la awii apai ni iYesu va sang ki isii aSamariya ki kyaa aGalili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Ki iYesu ki ẹkẹrẹkywuẹ nga kọ tẹri si, “Atina Ọnọng ka ata shi nọ ujọọ ki ẹrẹbọng nga ba”.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Aya fọma aGalili ni, agha aGalili va yira nga kini ivọ ipai, ki ibọ ma kya agya ubulu kọ Urushelima, anu imumani iYesu ju.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 IYesu va vuu nga ifọng aKana ka aGalili, ọka mani atee amusumu ikọlọ nashi. Ọka ni ace atina utẹri ashuwa aghọmani anọ nga shi akyuọ ba ka aKafarnahum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ajiya ra ya kọng si iYesu wẹ na vuu nga aGalili kọ sang ka aYahudiya ni, ava kyaa ọkọ shi nga kiya shọr nga kaya lẹni na anọ nga aghọmani ashi ki anyu ukpo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 IYesu va tẹri nga si “Insi inu ta nu nọ amaa kini uma ọsa uwo ica ba ni, inu ki ma nọ aipang ba ko nazii.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Atina ọka utẹri ashuwa va tẹri iYesu si, “Aghaghaghẹ, ba ki ma kẹẹ ka anọ mi kina ma kpoo ba.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 IYesu va tẹri nga si, “Wor ka anọ ngọ ki ba akyuọ.” Ajiya nga ma aipang ki imumani iYesu tẹri nga, ava walu.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ashi kọ utira ukyaa ọna nga ni, agira vasa takwyuẹ ni nga ava tẹri nga si, “Anọ ngọ kọ ba akyuọ.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ava wulu nga agọlọ mani aba akyuọ kọ. Ava tẹri nga si “Amushẹ ki na awa ayeng anga atinọng ni ufuru ẹrẹnọma sher nga kọ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ate Anọ va kpẹlẹ si akyua umani iYesu tẹri nga si “Wolu, ka anọ ngọ ki ba akyuọ kọ.” Ajiya kina aghọ ọna nga va ma aipang ni iYesu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Udiwu shi utina uwo ica unga ipai mani iYesu ju kọ sang nga ka aYahudiya ki kyaa aGalili.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.