João 3
idc (IDC) vs NVT
1 Ace ajiya aghọnọ uca si iNikodimus shi kọ, aghaye kidẹ aFarisiyawa, agha aghaghẹ aYahudawa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ajiya nga ba ukushi iYesu na atii, atẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni aghọmẹẹ umani aba kukushi Ọnọng ngaa; ki ba aghọmani aki bra uju uma usa uwo ica ri ba sa aghọmani Ọnọng shi kini ngaa.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 IYesu ba yira ki tẹri si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra unu ẹrẹgọm Ọnọng, sa azọnọ khimi ujee ngaa kọ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 INikodimus ba yira ngaa si, “Aki jee ajiya nagyi ni ashi kọ la awii apai? Aki va ghila ngaa idẹ afo ayuru nga ka aba jee ngaa unga ipai?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 IYesu ba yira nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra ughila idẹ ẹrẹgọm Ọnọng ba, sa ajee nga na amusum kina aghing.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Imumani ajiya jee ni, ajiya ngaa, imumani aghing jee ni, aghing ngaa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ba woo ica nọ umani imẹ si, ‘Iyiya ni, sa ajee nọ ka ayaya ba.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Uwuru ka te ki kya wọ ọka nọ uhwiya, ni inu ka kọọ ishimi nga, ni inu ta ye uka umani ukunu wọ kọnọ ọka ni ọki kya wọ kọ ba. Kindii wọ ni aghọmani ajee ngaa na aghing shi kọ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 INikodimus ba ghulu iYesu si, “Nagyi wọ ni udii ki ba kọ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ni aghọmẹẹ aghaghẹ nga ki Israila, ni ingọ ta kpẹlẹ ngọ uma ri ba?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ, ayọ ka pii kaya imumani ayọ ye wọ, ni ayọ sọ ba yeni nu imumani ayọ nu, kindọ ni inu tọọ nọ ọkọọ imumani ayọ tẹri nu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Imẹ tẹri nu kaya uma ashi ri ni inu ta ma nu aipang kọ ba, nagyi wọ ni inu ki tọ ma aipang kọ nọ uma ni ushi unga ayaya?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ba aghọ umani akọ kyaa ayaya ba, Anọ Ajiya kayu nga umani asuu ka ayaya ngaa kọ akyaa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Kọnọ umani iMusa zẹẹ iyọọ utii uyeri ka aghumu ni, kindii wọ ni iyiya na azẹẹ Anọ Ajiya kọ,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ka nadidu aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aki peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ka Ọnọng yoo ashi nagigang ki ma Anọ nga ka aye, ka aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aba kpoo ba, na asa peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ọnọng ta tuma ngaa na Anọ nga ka aba wa ashi ashuwa ba, ashi ni, apeni ufoo kukushi nga.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nadidu aghọmani ama aipang na Anọ Ọnọng ni, aki wa bọ ngaa ashuwa ba. Nadidu aghọmani ata ma bọ aipang ni ngaa ba ni, akọ wa nga ashuwa wudu ka ata ma nga aipang nọ uca Anọ aye Ọnọng ba.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Umani ashuwa shi wẹ, uyeri ghila ashi, ni ajiya cẹẹ nọ uyoo itii kina uyeri, ka uma uju bọ ni unga akakiya bọ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ka aghọmani aka ju akakiya ni atọọ ngọ uyeri, aka va ba nga ọka uyeri ba ka aba nu uma uju nga ba.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Aghọ ju aipang ka ba ọka uyeri, ka anu ka ayayẹ si uma uju nga ni, Ọnọng ta nga avọ wọ.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Aya kpẹẹ kindọ ni, iYesu kina aghọyii nga ba sang ki kyabọ ishẹẹ ẹrẹbọ aYahudiya. Akpaa akyua na ci kọ ukadu, na asọ ju ajiya iminimini.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 IYahaya sọ kọ ju iminimini ka Ainon ka ayayo aSalim, ka amusum shi ya na pam kọ ukadu. Ajiya kyeng na aju bọ iminimini.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Aju umari na akọ ta bọ iYahaya kidẹ ubọọ itii ba.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ni aghọyii iYahaya tee aghọ la ilang kina ace aBayahude kaya itali uhwuru ka ahwuru irighe kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Aghọyii ba kyaa ukushi iYahaya aghọ uju iminimini kiya tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ajiya umani inu shi kini ngaa ka udaa ugẹẹ ighọ Urdun, aghọmani ingọ ki kirẹkwyuẹ ngọ tẹri upii kaya nga ra, awudu na asọ ju iminimini, ni kwinga sọ kyaa ukushi nga.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 IYahaya ba yira nga si, “Ba aghọmani aki bra uyira ima ba sa ama nga ka ayaya.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Inu ka kyakwyuẹ nu ni inu shiya kọ uka ka asi, ‘Imẹ shi aghọfoo ba, atuma mi ki imẹ la nga ite wo.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Aghọ shi na ayiri asasa nga shi aghẹmẹ asasa. Ayikyo aghẹmẹ ka tara ka akọ ẹrẹwyuẹ nga, aka kọọ ikwyifu nagigang nọ ọkọọ ẹrẹwyuẹ aghẹmẹ. Kindọ wọ ni ikwyifu mi hwura wọ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Iyiya yọ ni ajiya nga sọ khimi ni imẹ sa vuu mi utumu.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Aghọmani aba ka ayaya cẹẹ kwinga. Aghọmani aba ka asing ni, agha asing ngaa, na aka pii kaya uma asing wọ. Aghọmani aba ka ayaya ni, acẹẹ kwinga.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Aka tẹri imumani anu ki kọọ wọ, nadidu kindọ ni, ba aghọmani ayira ima utẹri nga.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ni aghọmani ayira uyeni amaa nga ni, a yira wudu si, iyiya ni Ọnọng na agha aipang nga.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ka aghọmani Ọnọng tuma ni, upii Ọnọng wọ na asọ tẹri, ka Ọnọng ma nga aghing nga angọ umani ashi na amaa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ate yoo Anọ, ama kwikẹ ki ivọ nga.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nadidu aghọmani asọ ma aipang ka anọ ni, ashi na ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba. Nadidu aghọmani ata yira nga Anọ ba ni, aki peni nga ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba, anang Ọnọng ki shi kaya ẹrẹkwyuẹ nga.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.