João 3
idc (IDC) vs NTLH
1 Ace ajiya aghọnọ uca si iNikodimus shi kọ, aghaye kidẹ aFarisiyawa, agha aghaghẹ aYahudawa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ajiya nga ba ukushi iYesu na atii, atẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni aghọmẹẹ umani aba kukushi Ọnọng ngaa; ki ba aghọmani aki bra uju uma usa uwo ica ri ba sa aghọmani Ọnọng shi kini ngaa.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 IYesu ba yira ki tẹri si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra unu ẹrẹgọm Ọnọng, sa azọnọ khimi ujee ngaa kọ.”
3 Jesus respondeu:
4 INikodimus ba yira ngaa si, “Aki jee ajiya nagyi ni ashi kọ la awii apai? Aki va ghila ngaa idẹ afo ayuru nga ka aba jee ngaa unga ipai?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 IYesu ba yira nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra ughila idẹ ẹrẹgọm Ọnọng ba, sa ajee nga na amusum kina aghing.
5 Jesus disse:
6 Imumani ajiya jee ni, ajiya ngaa, imumani aghing jee ni, aghing ngaa.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ba woo ica nọ umani imẹ si, ‘Iyiya ni, sa ajee nọ ka ayaya ba.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Uwuru ka te ki kya wọ ọka nọ uhwiya, ni inu ka kọọ ishimi nga, ni inu ta ye uka umani ukunu wọ kọnọ ọka ni ọki kya wọ kọ ba. Kindii wọ ni aghọmani ajee ngaa na aghing shi kọ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 INikodimus ba ghulu iYesu si, “Nagyi wọ ni udii ki ba kọ?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ni aghọmẹẹ aghaghẹ nga ki Israila, ni ingọ ta kpẹlẹ ngọ uma ri ba?
10 Jesus respondeu:
11 Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ, ayọ ka pii kaya imumani ayọ ye wọ, ni ayọ sọ ba yeni nu imumani ayọ nu, kindọ ni inu tọọ nọ ọkọọ imumani ayọ tẹri nu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Imẹ tẹri nu kaya uma ashi ri ni inu ta ma nu aipang kọ ba, nagyi wọ ni inu ki tọ ma aipang kọ nọ uma ni ushi unga ayaya?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ba aghọ umani akọ kyaa ayaya ba, Anọ Ajiya kayu nga umani asuu ka ayaya ngaa kọ akyaa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Kọnọ umani iMusa zẹẹ iyọọ utii uyeri ka aghumu ni, kindii wọ ni iyiya na azẹẹ Anọ Ajiya kọ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ka nadidu aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aki peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Ka Ọnọng yoo ashi nagigang ki ma Anọ nga ka aye, ka aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aba kpoo ba, na asa peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ọnọng ta tuma ngaa na Anọ nga ka aba wa ashi ashuwa ba, ashi ni, apeni ufoo kukushi nga.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nadidu aghọmani ama aipang na Anọ Ọnọng ni, aki wa bọ ngaa ashuwa ba. Nadidu aghọmani ata ma bọ aipang ni ngaa ba ni, akọ wa nga ashuwa wudu ka ata ma nga aipang nọ uca Anọ aye Ọnọng ba.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Umani ashuwa shi wẹ, uyeri ghila ashi, ni ajiya cẹẹ nọ uyoo itii kina uyeri, ka uma uju bọ ni unga akakiya bọ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ka aghọmani aka ju akakiya ni atọọ ngọ uyeri, aka va ba nga ọka uyeri ba ka aba nu uma uju nga ba.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Aghọ ju aipang ka ba ọka uyeri, ka anu ka ayayẹ si uma uju nga ni, Ọnọng ta nga avọ wọ.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Aya kpẹẹ kindọ ni, iYesu kina aghọyii nga ba sang ki kyabọ ishẹẹ ẹrẹbọ aYahudiya. Akpaa akyua na ci kọ ukadu, na asọ ju ajiya iminimini.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 IYahaya sọ kọ ju iminimini ka Ainon ka ayayo aSalim, ka amusum shi ya na pam kọ ukadu. Ajiya kyeng na aju bọ iminimini.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Aju umari na akọ ta bọ iYahaya kidẹ ubọọ itii ba.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ni aghọyii iYahaya tee aghọ la ilang kina ace aBayahude kaya itali uhwuru ka ahwuru irighe kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Aghọyii ba kyaa ukushi iYahaya aghọ uju iminimini kiya tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ajiya umani inu shi kini ngaa ka udaa ugẹẹ ighọ Urdun, aghọmani ingọ ki kirẹkwyuẹ ngọ tẹri upii kaya nga ra, awudu na asọ ju iminimini, ni kwinga sọ kyaa ukushi nga.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 IYahaya ba yira nga si, “Ba aghọmani aki bra uyira ima ba sa ama nga ka ayaya.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Inu ka kyakwyuẹ nu ni inu shiya kọ uka ka asi, ‘Imẹ shi aghọfoo ba, atuma mi ki imẹ la nga ite wo.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Aghọ shi na ayiri asasa nga shi aghẹmẹ asasa. Ayikyo aghẹmẹ ka tara ka akọ ẹrẹwyuẹ nga, aka kọọ ikwyifu nagigang nọ ọkọọ ẹrẹwyuẹ aghẹmẹ. Kindọ wọ ni ikwyifu mi hwura wọ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Iyiya yọ ni ajiya nga sọ khimi ni imẹ sa vuu mi utumu.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Aghọmani aba ka ayaya cẹẹ kwinga. Aghọmani aba ka asing ni, agha asing ngaa, na aka pii kaya uma asing wọ. Aghọmani aba ka ayaya ni, acẹẹ kwinga.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Aka tẹri imumani anu ki kọọ wọ, nadidu kindọ ni, ba aghọmani ayira ima utẹri nga.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ni aghọmani ayira uyeni amaa nga ni, a yira wudu si, iyiya ni Ọnọng na agha aipang nga.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ka aghọmani Ọnọng tuma ni, upii Ọnọng wọ na asọ tẹri, ka Ọnọng ma nga aghing nga angọ umani ashi na amaa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ate yoo Anọ, ama kwikẹ ki ivọ nga.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nadidu aghọmani asọ ma aipang ka anọ ni, ashi na ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba. Nadidu aghọmani ata yira nga Anọ ba ni, aki peni nga ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba, anang Ọnọng ki shi kaya ẹrẹkwyuẹ nga.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.