João 3

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ace ajiya aghọnọ uca si iNikodimus shi kọ, aghaye kidẹ aFarisiyawa, agha aghaghẹ aYahudawa.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ajiya nga ba ukushi iYesu na atii, atẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni aghọmẹẹ umani aba kukushi Ọnọng ngaa; ki ba aghọmani aki bra uju uma usa uwo ica ri ba sa aghọmani Ọnọng shi kini ngaa.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 IYesu ba yira ki tẹri si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra unu ẹrẹgọm Ọnọng, sa azọnọ khimi ujee ngaa kọ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 INikodimus ba yira ngaa si, “Aki jee ajiya nagyi ni ashi kọ la awii apai? Aki va ghila ngaa idẹ afo ayuru nga ka aba jee ngaa unga ipai?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 IYesu ba yira nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra ughila idẹ ẹrẹgọm Ọnọng ba, sa ajee nga na amusum kina aghing.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Imumani ajiya jee ni, ajiya ngaa, imumani aghing jee ni, aghing ngaa.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ba woo ica nọ umani imẹ si, ‘Iyiya ni, sa ajee nọ ka ayaya ba.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Uwuru ka te ki kya wọ ọka nọ uhwiya, ni inu ka kọọ ishimi nga, ni inu ta ye uka umani ukunu wọ kọnọ ọka ni ọki kya wọ kọ ba. Kindii wọ ni aghọmani ajee ngaa na aghing shi kọ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 INikodimus ba ghulu iYesu si, “Nagyi wọ ni udii ki ba kọ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ni aghọmẹẹ aghaghẹ nga ki Israila, ni ingọ ta kpẹlẹ ngọ uma ri ba?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ, ayọ ka pii kaya imumani ayọ ye wọ, ni ayọ sọ ba yeni nu imumani ayọ nu, kindọ ni inu tọọ nọ ọkọọ imumani ayọ tẹri nu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Imẹ tẹri nu kaya uma ashi ri ni inu ta ma nu aipang kọ ba, nagyi wọ ni inu ki tọ ma aipang kọ nọ uma ni ushi unga ayaya?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ba aghọ umani akọ kyaa ayaya ba, Anọ Ajiya kayu nga umani asuu ka ayaya ngaa kọ akyaa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Kọnọ umani iMusa zẹẹ iyọọ utii uyeri ka aghumu ni, kindii wọ ni iyiya na azẹẹ Anọ Ajiya kọ,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ka nadidu aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aki peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Ka Ọnọng yoo ashi nagigang ki ma Anọ nga ka aye, ka aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aba kpoo ba, na asa peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ọnọng ta tuma ngaa na Anọ nga ka aba wa ashi ashuwa ba, ashi ni, apeni ufoo kukushi nga.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nadidu aghọmani ama aipang na Anọ Ọnọng ni, aki wa bọ ngaa ashuwa ba. Nadidu aghọmani ata ma bọ aipang ni ngaa ba ni, akọ wa nga ashuwa wudu ka ata ma nga aipang nọ uca Anọ aye Ọnọng ba.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Umani ashuwa shi wẹ, uyeri ghila ashi, ni ajiya cẹẹ nọ uyoo itii kina uyeri, ka uma uju bọ ni unga akakiya bọ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ka aghọmani aka ju akakiya ni atọọ ngọ uyeri, aka va ba nga ọka uyeri ba ka aba nu uma uju nga ba.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Aghọ ju aipang ka ba ọka uyeri, ka anu ka ayayẹ si uma uju nga ni, Ọnọng ta nga avọ wọ.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Aya kpẹẹ kindọ ni, iYesu kina aghọyii nga ba sang ki kyabọ ishẹẹ ẹrẹbọ aYahudiya. Akpaa akyua na ci kọ ukadu, na asọ ju ajiya iminimini.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 IYahaya sọ kọ ju iminimini ka Ainon ka ayayo aSalim, ka amusum shi ya na pam kọ ukadu. Ajiya kyeng na aju bọ iminimini.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Aju umari na akọ ta bọ iYahaya kidẹ ubọọ itii ba.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ni aghọyii iYahaya tee aghọ la ilang kina ace aBayahude kaya itali uhwuru ka ahwuru irighe kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Aghọyii ba kyaa ukushi iYahaya aghọ uju iminimini kiya tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ajiya umani inu shi kini ngaa ka udaa ugẹẹ ighọ Urdun, aghọmani ingọ ki kirẹkwyuẹ ngọ tẹri upii kaya nga ra, awudu na asọ ju iminimini, ni kwinga sọ kyaa ukushi nga.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 IYahaya ba yira nga si, “Ba aghọmani aki bra uyira ima ba sa ama nga ka ayaya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Inu ka kyakwyuẹ nu ni inu shiya kọ uka ka asi, ‘Imẹ shi aghọfoo ba, atuma mi ki imẹ la nga ite wo.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Aghọ shi na ayiri asasa nga shi aghẹmẹ asasa. Ayikyo aghẹmẹ ka tara ka akọ ẹrẹwyuẹ nga, aka kọọ ikwyifu nagigang nọ ọkọọ ẹrẹwyuẹ aghẹmẹ. Kindọ wọ ni ikwyifu mi hwura wọ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Iyiya yọ ni ajiya nga sọ khimi ni imẹ sa vuu mi utumu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aghọmani aba ka ayaya cẹẹ kwinga. Aghọmani aba ka asing ni, agha asing ngaa, na aka pii kaya uma asing wọ. Aghọmani aba ka ayaya ni, acẹẹ kwinga.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Aka tẹri imumani anu ki kọọ wọ, nadidu kindọ ni, ba aghọmani ayira ima utẹri nga.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ni aghọmani ayira uyeni amaa nga ni, a yira wudu si, iyiya ni Ọnọng na agha aipang nga.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ka aghọmani Ọnọng tuma ni, upii Ọnọng wọ na asọ tẹri, ka Ọnọng ma nga aghing nga angọ umani ashi na amaa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ate yoo Anọ, ama kwikẹ ki ivọ nga.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nadidu aghọmani asọ ma aipang ka anọ ni, ashi na ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba. Nadidu aghọmani ata yira nga Anọ ba ni, aki peni nga ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba, anang Ọnọng ki shi kaya ẹrẹkwyuẹ nga.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.