João 3

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ace ajiya aghọnọ uca si iNikodimus shi kọ, aghaye kidẹ aFarisiyawa, agha aghaghẹ aYahudawa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ajiya nga ba ukushi iYesu na atii, atẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni aghọmẹẹ umani aba kukushi Ọnọng ngaa; ki ba aghọmani aki bra uju uma usa uwo ica ri ba sa aghọmani Ọnọng shi kini ngaa.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 IYesu ba yira ki tẹri si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra unu ẹrẹgọm Ọnọng, sa azọnọ khimi ujee ngaa kọ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 INikodimus ba yira ngaa si, “Aki jee ajiya nagyi ni ashi kọ la awii apai? Aki va ghila ngaa idẹ afo ayuru nga ka aba jee ngaa unga ipai?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 IYesu ba yira nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri ngọ, ba aghọmani aki bra ughila idẹ ẹrẹgọm Ọnọng ba, sa ajee nga na amusum kina aghing.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Imumani ajiya jee ni, ajiya ngaa, imumani aghing jee ni, aghing ngaa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ba woo ica nọ umani imẹ si, ‘Iyiya ni, sa ajee nọ ka ayaya ba.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Uwuru ka te ki kya wọ ọka nọ uhwiya, ni inu ka kọọ ishimi nga, ni inu ta ye uka umani ukunu wọ kọnọ ọka ni ọki kya wọ kọ ba. Kindii wọ ni aghọmani ajee ngaa na aghing shi kọ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 INikodimus ba ghulu iYesu si, “Nagyi wọ ni udii ki ba kọ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ni aghọmẹẹ aghaghẹ nga ki Israila, ni ingọ ta kpẹlẹ ngọ uma ri ba?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ, ayọ ka pii kaya imumani ayọ ye wọ, ni ayọ sọ ba yeni nu imumani ayọ nu, kindọ ni inu tọọ nọ ọkọọ imumani ayọ tẹri nu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Imẹ tẹri nu kaya uma ashi ri ni inu ta ma nu aipang kọ ba, nagyi wọ ni inu ki tọ ma aipang kọ nọ uma ni ushi unga ayaya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ba aghọ umani akọ kyaa ayaya ba, Anọ Ajiya kayu nga umani asuu ka ayaya ngaa kọ akyaa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Kọnọ umani iMusa zẹẹ iyọọ utii uyeri ka aghumu ni, kindii wọ ni iyiya na azẹẹ Anọ Ajiya kọ,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ka nadidu aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aki peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ka Ọnọng yoo ashi nagigang ki ma Anọ nga ka aye, ka aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aba kpoo ba, na asa peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ọnọng ta tuma ngaa na Anọ nga ka aba wa ashi ashuwa ba, ashi ni, apeni ufoo kukushi nga.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nadidu aghọmani ama aipang na Anọ Ọnọng ni, aki wa bọ ngaa ashuwa ba. Nadidu aghọmani ata ma bọ aipang ni ngaa ba ni, akọ wa nga ashuwa wudu ka ata ma nga aipang nọ uca Anọ aye Ọnọng ba.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Umani ashuwa shi wẹ, uyeri ghila ashi, ni ajiya cẹẹ nọ uyoo itii kina uyeri, ka uma uju bọ ni unga akakiya bọ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ka aghọmani aka ju akakiya ni atọọ ngọ uyeri, aka va ba nga ọka uyeri ba ka aba nu uma uju nga ba.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Aghọ ju aipang ka ba ọka uyeri, ka anu ka ayayẹ si uma uju nga ni, Ọnọng ta nga avọ wọ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Aya kpẹẹ kindọ ni, iYesu kina aghọyii nga ba sang ki kyabọ ishẹẹ ẹrẹbọ aYahudiya. Akpaa akyua na ci kọ ukadu, na asọ ju ajiya iminimini.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 IYahaya sọ kọ ju iminimini ka Ainon ka ayayo aSalim, ka amusum shi ya na pam kọ ukadu. Ajiya kyeng na aju bọ iminimini.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Aju umari na akọ ta bọ iYahaya kidẹ ubọọ itii ba.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ni aghọyii iYahaya tee aghọ la ilang kina ace aBayahude kaya itali uhwuru ka ahwuru irighe kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Aghọyii ba kyaa ukushi iYahaya aghọ uju iminimini kiya tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, ajiya umani inu shi kini ngaa ka udaa ugẹẹ ighọ Urdun, aghọmani ingọ ki kirẹkwyuẹ ngọ tẹri upii kaya nga ra, awudu na asọ ju iminimini, ni kwinga sọ kyaa ukushi nga.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 IYahaya ba yira nga si, “Ba aghọmani aki bra uyira ima ba sa ama nga ka ayaya.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Inu ka kyakwyuẹ nu ni inu shiya kọ uka ka asi, ‘Imẹ shi aghọfoo ba, atuma mi ki imẹ la nga ite wo.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Aghọ shi na ayiri asasa nga shi aghẹmẹ asasa. Ayikyo aghẹmẹ ka tara ka akọ ẹrẹwyuẹ nga, aka kọọ ikwyifu nagigang nọ ọkọọ ẹrẹwyuẹ aghẹmẹ. Kindọ wọ ni ikwyifu mi hwura wọ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Iyiya yọ ni ajiya nga sọ khimi ni imẹ sa vuu mi utumu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aghọmani aba ka ayaya cẹẹ kwinga. Aghọmani aba ka asing ni, agha asing ngaa, na aka pii kaya uma asing wọ. Aghọmani aba ka ayaya ni, acẹẹ kwinga.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Aka tẹri imumani anu ki kọọ wọ, nadidu kindọ ni, ba aghọmani ayira ima utẹri nga.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ni aghọmani ayira uyeni amaa nga ni, a yira wudu si, iyiya ni Ọnọng na agha aipang nga.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ka aghọmani Ọnọng tuma ni, upii Ọnọng wọ na asọ tẹri, ka Ọnọng ma nga aghing nga angọ umani ashi na amaa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ate yoo Anọ, ama kwikẹ ki ivọ nga.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nadidu aghọmani asọ ma aipang ka anọ ni, ashi na ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba. Nadidu aghọmani ata yira nga Anọ ba ni, aki peni nga ọkyuọ nọ ushi wọ na amaa ba, anang Ọnọng ki shi kaya ẹrẹkwyuẹ nga.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.