João 2

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awii itai ni, asa sra agya ubiya ka aKana anga aGalili. Ayuru iYesu shiya kọ ukaa.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Akọ yọrọ iYesu kina aghọyii nga agya ubiya.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Amusum ikọlọ na ashẹ ya kpẹẹ bọ ni, ayuru iYesu ba tẹri ngaa si, “Amusum ikọlọ na ashẹ bọ kpẹẹ bọ.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 IYesu ba yira ngaa si, “Ayiri, ikẹmbọ sa ni ingọ ba ukushi mi? Akyua mi ta kọ ba wọ ba.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ayuru nga ba tẹri agira nga si, “Inu ju imumani asa nọ uju.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Akyua ra ni, ukyo na amusum utin ugna umani aker na atii ni aYahudawa ka hwuru irighe wọ shiya kọ ukaa. Kọlọgba ka la ima umra amusum araji.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 IYesu ba tẹri bọ si, “Sa amusum kọ ukyo na lilai. Aba sa ya ki tili wọ na lilai.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Aba tẹri bọ si, “Ka akyakyua ri ni, inu vo ace ka inu ya ma agha aghaghẹ na agya.” Aba vo amusum ki ya ma ngaa.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Agha aghaghẹ na agya ya piya amusum ki kọọ ni akọ tee anga ikọlọ na ashẹ ni ata ye ngaa uka umani aba ni bọ kọ ba, (agira ye uka umani avo amusum wọ), agha aghaghẹ agya ba yọrọ aghẹmẹ asasa ki kyaa ugẹẹ uye kọ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ni asi, “Kwinga ka zọnọ uma amusum ikọlọ na ashẹ adaduma, na atọ ba na angọ umani ata fuma bọ adidu ba insi akyeng kọ sa ki shuu ni. Ingọ ni ingọ sọ amusum ikọlọ na ashẹ adaduma, akyua ri kọ ni ingọ woo kọ!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Udii wọ shi ima usa uwo ica iye ni iYesu ju ka aKana anga aGalili, ki yeni ujọọ nga; ni aghọyii nga ma aipang ni ngaa.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Aya kpẹẹ ni, aba wor kyaa aKafarnahum kina ayuru nga, kina anayuru nga, kina aghọyii nga; aya ci kọ ukadu ki la anirawii wọ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Akyua usra agya ubulu aYahudawa ya ba ayayo ni, iYesu ba kyaa Urushelima.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kidẹ Ọna Ọnọng ni, aya peni ni ajiya sọ gbara inaa kina atẹm kina ukhimi, ni aghọ user ufẹ shi ka atebur bọ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 IYesu va keri aiwili na anii, ava kla bọ nadidu bọ kina atẹm kina inaa kidẹ Ọna Ọnọng. Ava naa ufẹ umani aghọ user sọ ju ki vila atebur nga kọ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Aba tẹri aghọ gbra ukhimi si, “Inu kpaa uma nu wọ kọ ukadii! Inu ba tee nọ Ọna Ate mi uka la izẹ ba!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Aghọyii nga wa shuni sa awọọ si, “Usa ikwyi uyoo ọna ngọ sọ la kọnọ ugha wọ ni.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 AYahudawa va ghulu ngaa si, “Aligba amaa uwo ica ngaa ni ingọ ki yeni ayọ ungọ umani uyeni ẹrẹkyuọ ni ingọ ju uma ri kọ?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 IYesu ba yira bọ si, “Inu pulu Ọna Ọnọng ri kọ, imẹ ki shang wọ kidẹ na awii atai.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 AYahudawa ba ju si, “Akpaa anyi ishinari na atin na asọ vra ọna Ọnọng ri! Ingọ si ingọ ki shang wọ kidẹ na awii atai?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ni, Ọna Ọnọng umani iYesu sọ pii kaya wọ shi ẹrẹnọma nga.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kọ utumu umani asang kọ ukpo ni, aghọyii ngaa shuni si asa tẹri kindii; ni ava ma aipang nọ upii Ọnọng kina imumani iYesu sa tẹri.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Akyua umani ashi ka Urushelima ka usra agya ubulu ni, ajiya na pam ma aipang nọ uca nga nọ umani anu uma usa uwo ica na asọ ju.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ni iYesu ta yira nga bọ ba ka aye bọ nadidu bọ nagigang.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ata wang ngaa aghọ umani aki tẹri ngaa ima kaya ajiya ba ka aye imumani ishi kidẹ ikwyi kwinga.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.