João 2
idc (IDC) vs NTLH
1 Awii itai ni, asa sra agya ubiya ka aKana anga aGalili. Ayuru iYesu shiya kọ ukaa.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Akọ yọrọ iYesu kina aghọyii nga agya ubiya.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Amusum ikọlọ na ashẹ ya kpẹẹ bọ ni, ayuru iYesu ba tẹri ngaa si, “Amusum ikọlọ na ashẹ bọ kpẹẹ bọ.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 IYesu ba yira ngaa si, “Ayiri, ikẹmbọ sa ni ingọ ba ukushi mi? Akyua mi ta kọ ba wọ ba.”
4 Jesus respondeu:
5 Ayuru nga ba tẹri agira nga si, “Inu ju imumani asa nọ uju.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Akyua ra ni, ukyo na amusum utin ugna umani aker na atii ni aYahudawa ka hwuru irighe wọ shiya kọ ukaa. Kọlọgba ka la ima umra amusum araji.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 IYesu ba tẹri bọ si, “Sa amusum kọ ukyo na lilai. Aba sa ya ki tili wọ na lilai.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Aba tẹri bọ si, “Ka akyakyua ri ni, inu vo ace ka inu ya ma agha aghaghẹ na agya.” Aba vo amusum ki ya ma ngaa.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Agha aghaghẹ na agya ya piya amusum ki kọọ ni akọ tee anga ikọlọ na ashẹ ni ata ye ngaa uka umani aba ni bọ kọ ba, (agira ye uka umani avo amusum wọ), agha aghaghẹ agya ba yọrọ aghẹmẹ asasa ki kyaa ugẹẹ uye kọ,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ni asi, “Kwinga ka zọnọ uma amusum ikọlọ na ashẹ adaduma, na atọ ba na angọ umani ata fuma bọ adidu ba insi akyeng kọ sa ki shuu ni. Ingọ ni ingọ sọ amusum ikọlọ na ashẹ adaduma, akyua ri kọ ni ingọ woo kọ!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Udii wọ shi ima usa uwo ica iye ni iYesu ju ka aKana anga aGalili, ki yeni ujọọ nga; ni aghọyii nga ma aipang ni ngaa.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Aya kpẹẹ ni, aba wor kyaa aKafarnahum kina ayuru nga, kina anayuru nga, kina aghọyii nga; aya ci kọ ukadu ki la anirawii wọ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Akyua usra agya ubulu aYahudawa ya ba ayayo ni, iYesu ba kyaa Urushelima.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Kidẹ Ọna Ọnọng ni, aya peni ni ajiya sọ gbara inaa kina atẹm kina ukhimi, ni aghọ user ufẹ shi ka atebur bọ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 IYesu va keri aiwili na anii, ava kla bọ nadidu bọ kina atẹm kina inaa kidẹ Ọna Ọnọng. Ava naa ufẹ umani aghọ user sọ ju ki vila atebur nga kọ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Aba tẹri aghọ gbra ukhimi si, “Inu kpaa uma nu wọ kọ ukadii! Inu ba tee nọ Ọna Ate mi uka la izẹ ba!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Aghọyii nga wa shuni sa awọọ si, “Usa ikwyi uyoo ọna ngọ sọ la kọnọ ugha wọ ni.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 AYahudawa va ghulu ngaa si, “Aligba amaa uwo ica ngaa ni ingọ ki yeni ayọ ungọ umani uyeni ẹrẹkyuọ ni ingọ ju uma ri kọ?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 IYesu ba yira bọ si, “Inu pulu Ọna Ọnọng ri kọ, imẹ ki shang wọ kidẹ na awii atai.”
19 Jesus respondeu:
20 AYahudawa ba ju si, “Akpaa anyi ishinari na atin na asọ vra ọna Ọnọng ri! Ingọ si ingọ ki shang wọ kidẹ na awii atai?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ni, Ọna Ọnọng umani iYesu sọ pii kaya wọ shi ẹrẹnọma nga.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kọ utumu umani asang kọ ukpo ni, aghọyii ngaa shuni si asa tẹri kindii; ni ava ma aipang nọ upii Ọnọng kina imumani iYesu sa tẹri.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Akyua umani ashi ka Urushelima ka usra agya ubulu ni, ajiya na pam ma aipang nọ uca nga nọ umani anu uma usa uwo ica na asọ ju.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ni iYesu ta yira nga bọ ba ka aye bọ nadidu bọ nagigang.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ata wang ngaa aghọ umani aki tẹri ngaa ima kaya ajiya ba ka aye imumani ishi kidẹ ikwyi kwinga.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.