João 2
idc (IDC) vs BKJ
1 Awii itai ni, asa sra agya ubiya ka aKana anga aGalili. Ayuru iYesu shiya kọ ukaa.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Akọ yọrọ iYesu kina aghọyii nga agya ubiya.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Amusum ikọlọ na ashẹ ya kpẹẹ bọ ni, ayuru iYesu ba tẹri ngaa si, “Amusum ikọlọ na ashẹ bọ kpẹẹ bọ.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 IYesu ba yira ngaa si, “Ayiri, ikẹmbọ sa ni ingọ ba ukushi mi? Akyua mi ta kọ ba wọ ba.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ayuru nga ba tẹri agira nga si, “Inu ju imumani asa nọ uju.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Akyua ra ni, ukyo na amusum utin ugna umani aker na atii ni aYahudawa ka hwuru irighe wọ shiya kọ ukaa. Kọlọgba ka la ima umra amusum araji.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 IYesu ba tẹri bọ si, “Sa amusum kọ ukyo na lilai. Aba sa ya ki tili wọ na lilai.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Aba tẹri bọ si, “Ka akyakyua ri ni, inu vo ace ka inu ya ma agha aghaghẹ na agya.” Aba vo amusum ki ya ma ngaa.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Agha aghaghẹ na agya ya piya amusum ki kọọ ni akọ tee anga ikọlọ na ashẹ ni ata ye ngaa uka umani aba ni bọ kọ ba, (agira ye uka umani avo amusum wọ), agha aghaghẹ agya ba yọrọ aghẹmẹ asasa ki kyaa ugẹẹ uye kọ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ni asi, “Kwinga ka zọnọ uma amusum ikọlọ na ashẹ adaduma, na atọ ba na angọ umani ata fuma bọ adidu ba insi akyeng kọ sa ki shuu ni. Ingọ ni ingọ sọ amusum ikọlọ na ashẹ adaduma, akyua ri kọ ni ingọ woo kọ!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Udii wọ shi ima usa uwo ica iye ni iYesu ju ka aKana anga aGalili, ki yeni ujọọ nga; ni aghọyii nga ma aipang ni ngaa.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Aya kpẹẹ ni, aba wor kyaa aKafarnahum kina ayuru nga, kina anayuru nga, kina aghọyii nga; aya ci kọ ukadu ki la anirawii wọ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Akyua usra agya ubulu aYahudawa ya ba ayayo ni, iYesu ba kyaa Urushelima.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Kidẹ Ọna Ọnọng ni, aya peni ni ajiya sọ gbara inaa kina atẹm kina ukhimi, ni aghọ user ufẹ shi ka atebur bọ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 IYesu va keri aiwili na anii, ava kla bọ nadidu bọ kina atẹm kina inaa kidẹ Ọna Ọnọng. Ava naa ufẹ umani aghọ user sọ ju ki vila atebur nga kọ.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Aba tẹri aghọ gbra ukhimi si, “Inu kpaa uma nu wọ kọ ukadii! Inu ba tee nọ Ọna Ate mi uka la izẹ ba!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Aghọyii nga wa shuni sa awọọ si, “Usa ikwyi uyoo ọna ngọ sọ la kọnọ ugha wọ ni.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 AYahudawa va ghulu ngaa si, “Aligba amaa uwo ica ngaa ni ingọ ki yeni ayọ ungọ umani uyeni ẹrẹkyuọ ni ingọ ju uma ri kọ?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 IYesu ba yira bọ si, “Inu pulu Ọna Ọnọng ri kọ, imẹ ki shang wọ kidẹ na awii atai.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 AYahudawa ba ju si, “Akpaa anyi ishinari na atin na asọ vra ọna Ọnọng ri! Ingọ si ingọ ki shang wọ kidẹ na awii atai?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ni, Ọna Ọnọng umani iYesu sọ pii kaya wọ shi ẹrẹnọma nga.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kọ utumu umani asang kọ ukpo ni, aghọyii ngaa shuni si asa tẹri kindii; ni ava ma aipang nọ upii Ọnọng kina imumani iYesu sa tẹri.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Akyua umani ashi ka Urushelima ka usra agya ubulu ni, ajiya na pam ma aipang nọ uca nga nọ umani anu uma usa uwo ica na asọ ju.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ni iYesu ta yira nga bọ ba ka aye bọ nadidu bọ nagigang.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ata wang ngaa aghọ umani aki tẹri ngaa ima kaya ajiya ba ka aye imumani ishi kidẹ ikwyi kwinga.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.