João 1

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kọ kpaa ka akyua ni ighang shi kọ, ighang ni ishi kina Ọnọng, ighang ni, Ọnọng nga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Anga shi kina Ọnọng kọ kpaa ka akyua.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nadidu uma ba kukushi nga, ni ba imumani aker nadidu ingọ mani aker bọ yọ kini nga ba.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ighang yọ shi ẹrẹpiya ọkyuọ, ọkyuọ wọ shi uyeri ka ajiya nadidu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Uyeri sọ taa kidẹ itii, ni itii ta bra yọ la akyuọ nga ba.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ace ajiya shi kọ, aghọnọ uca si iYahaya aghọmani Ọnọng tuma nga.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ka aba tẹri ajiya aipang kaya uyeri, ka ajiya nadidu ma aipang ni nga.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Anga shi uyeri ba, aba ka aba yeni uyeri.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Uyeri aipang umani uka ma uyeri ka ajiya nadidu ki ba idẹ ashi ri.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Akyua ni, ighang shi kọ ka ashi, kina umani kini inga wọ ni aker ashi wọ ni, ashi ta ye wọ ngaa ba.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aba upra umumani ishi inga nga, ni ajiya nga ta yira bọ nga ba.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nadidu aghọmani ayira nga, ki ba va ma aipang nọ uca nga ni, ama bọ ẹrẹgọrọ na atee anọ Ọnọng,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 aghọmani ajee bọ, basi na ayi ba, ko uwang ẹrẹnọma ko uwang ajiya, unga Ọnọng kọ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ighang ba tee ajiya ki ci kidẹ bayọ. Ayọ nu ujọọ nga, ujọọ unga Anọ aye anga Ate, ashi ni ikyua kina aipang.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 IYahaya tẹri aipang kaya nga, ki ba sang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, “Adii aghọ ri nga shi aghọmani imẹ sọ pii kaya nga ka akyua ni imẹ si, ‘Aghọmani aki ba kọ utumu mi cẹẹ mi, ka ashi ite mi.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Inu ikyua nga wọ sa ni ama ayọ ọka yi nadidu yi kwaligba akyua.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ọnọng ma umẹẹ ka avọ iMusa ni asi ma unu ikyua kina aipang ka avọ iYesu Aghọfoo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ba ajiya na akọ nu Ọnọng ba. Anọ aye nga aghọmani Ọnọng ngaa, aba shi kina Ate ayaya nga yeni ayọ nga ni.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Upii aipang ni iYahaya yeni wẹ ka akyua umani aYahudawa tuma afirist kina aLawiyawa ka Urushelima ka aya ghulu nga si, “Ingọ si inga?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 IYahaya ta la nga inang kọ ba, atẹri ka ayayẹ si, “Imẹ shi Aghọfoo ba.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Aba ghulu nga si, “Ingọ shi inga?
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Aba tẹri nga si, “Ingọ shi inga? Yira ayọ upii umani ayọ ki ya tẹri aghọmani atuma ayọ. Ikẹmbọ nọ ingọ sọ tẹri ni ẹrẹkwyuẹ ngọ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Asi,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ni ace aFarisiyawa umani atuma
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ba ghulu nga si, “Insi ingọ shi Aghọfoo ko Iliya ko aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra ba ni, ikẹmbọ sa ni ingọ sọ ju iminimini?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 IYahaya ba yira bọ si, “Imẹ ni, ika ju iminimini na amusum, ace aghọ shi kidẹ nu ni inu ta ye nu ngaa ba.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Anga ki ba kọ utumu mi, aghọmani ita maa mi ni ishii ani na akpọ nga ba.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nadidu uma ri ba ka aBetani wọ, ka ubuu ẹrẹyẹma aYodan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ikyua ya yẹẹ ni, aba nu na aki ba nga ukushi nga. Aba ju si, “Itimi Ọnọng wẹ aghọ kpaa uvulu ashi nadidu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aghọmani imẹ tẹri si, ‘Ace aghọ ki ba kọ utumu mi na acẹẹ mi, ka ashi kọ na akọ jee mi nga ba.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Akyua ni imẹ kọ ye mi nga ba, ni imẹ ba ni imẹ sọ ju iminimini na amusum ka ayeni ngaa ka ajiya Israila.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 IYahaya ba yeni nga si, “Imẹ nu Aghing kini ikhimi kọ ni isọ shulu ka yaya ki ba cica ka aya nga.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Akyua ni imẹ ye mi ngaa ba, Ọnọng na atuma mi uju iminimini na amusum nga tẹri mi si, ‘Aghọmani ingọ nu na Aghing Ọnọng shulu ki cica ka aya nga ni, anga shi aghọ uju iminimini na Aghing Ọnọng.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Imẹ ẹrẹkwyuẹ mi nu kindọ ki ma aipang shi ajiya ri ni Anọ Ọnọng ngaa.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ikyua ya yẹẹ ni, iYahaya ting kọ kadu kina agha apai kidẹ aghọyii ngaa.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Aba nu iYesu na asọ wor, na aba ju si, “Nu, itimi Ọnọng wudu!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Aghọyii ngaa agha apai ra ya kọọ upii nga ni, aba yii iYesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 IYesu ya tee ki nu na asọ yii ngaa ni, aba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ wang?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 IYesu ba yira bọ si, inu ba ka inu ba nu.” Ava ba ki ba nu uka uci nga, ni ava ci ila bọ kini inga ka awii ra, aci kọ ukadu kini nga ki wiya ya.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrawus, anayuru iSiman iBitrus shi aghaye kidẹ agha apai na ayii iYesu nọ umani akọọ upii iYahaya kaya iYesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrawus zọnọ wang anayuru nga iSiman, asi, “Ayọ kọ peni Aghọfoo, iKristi.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aba kyaa na iSiman kukushi iYesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ikyua ya yẹẹ ni iYesu wang kyaa aGalili ni, aba ya peni iFilibus ki ju nga, “Yii mi.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 IFilibus ni agha aBetsaida ngaa, ifọng Andrawus bọ kina iBitrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 IFilibus ya peni iNataniyel ki tẹri ngaa si, “Ayọ peni ajiya umani awọọ ila nga kidẹ umẹẹ iMusa, kina ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, iYesu agha aNazaret, anọ iYusufu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 INataniyel ba ghulu si, “Iligba ima ididuma yọ ki kunu ka aNazaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 IYesu ya nu iNataniyel na aki ba ukushi nga ni, aba ju si, “Nu agha Israila aipang, aghọmani ashi na atẹri kidẹ nga ba.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 INataniyel ba ghulu iYesu si, “Abi wọ ni ingọ yemi kọ?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 INataniyel ba yira iYesu si, “Aghọmẹẹ, ingọ shi Anọ Ọnọng! Ingọ shi agọm Israila!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ma aipang kọ nọ umani imẹ tẹri ngọ si, imẹ nu ngọ ki ẹrẹpiya ọshẹ uwe? Ingọ ki nu uma umani ucẹẹ kindọ.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 IYesu va khimi utẹri nga kọ si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, inu ki nu ayaya na ashi ayẹ, atuma Ọnọng ki shi kọ kila na ashulu kaya Anọ Ajiya.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.