João 1

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kọ kpaa ka akyua ni ighang shi kọ, ighang ni ishi kina Ọnọng, ighang ni, Ọnọng nga.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Anga shi kina Ọnọng kọ kpaa ka akyua.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nadidu uma ba kukushi nga, ni ba imumani aker nadidu ingọ mani aker bọ yọ kini nga ba.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ighang yọ shi ẹrẹpiya ọkyuọ, ọkyuọ wọ shi uyeri ka ajiya nadidu.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Uyeri sọ taa kidẹ itii, ni itii ta bra yọ la akyuọ nga ba.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ace ajiya shi kọ, aghọnọ uca si iYahaya aghọmani Ọnọng tuma nga.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ka aba tẹri ajiya aipang kaya uyeri, ka ajiya nadidu ma aipang ni nga.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Anga shi uyeri ba, aba ka aba yeni uyeri.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Uyeri aipang umani uka ma uyeri ka ajiya nadidu ki ba idẹ ashi ri.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Akyua ni, ighang shi kọ ka ashi, kina umani kini inga wọ ni aker ashi wọ ni, ashi ta ye wọ ngaa ba.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Aba upra umumani ishi inga nga, ni ajiya nga ta yira bọ nga ba.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Nadidu aghọmani ayira nga, ki ba va ma aipang nọ uca nga ni, ama bọ ẹrẹgọrọ na atee anọ Ọnọng,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 aghọmani ajee bọ, basi na ayi ba, ko uwang ẹrẹnọma ko uwang ajiya, unga Ọnọng kọ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ighang ba tee ajiya ki ci kidẹ bayọ. Ayọ nu ujọọ nga, ujọọ unga Anọ aye anga Ate, ashi ni ikyua kina aipang.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 IYahaya tẹri aipang kaya nga, ki ba sang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, “Adii aghọ ri nga shi aghọmani imẹ sọ pii kaya nga ka akyua ni imẹ si, ‘Aghọmani aki ba kọ utumu mi cẹẹ mi, ka ashi ite mi.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Inu ikyua nga wọ sa ni ama ayọ ọka yi nadidu yi kwaligba akyua.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ọnọng ma umẹẹ ka avọ iMusa ni asi ma unu ikyua kina aipang ka avọ iYesu Aghọfoo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ba ajiya na akọ nu Ọnọng ba. Anọ aye nga aghọmani Ọnọng ngaa, aba shi kina Ate ayaya nga yeni ayọ nga ni.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Upii aipang ni iYahaya yeni wẹ ka akyua umani aYahudawa tuma afirist kina aLawiyawa ka Urushelima ka aya ghulu nga si, “Ingọ si inga?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 IYahaya ta la nga inang kọ ba, atẹri ka ayayẹ si, “Imẹ shi Aghọfoo ba.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Aba ghulu nga si, “Ingọ shi inga?
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Aba tẹri nga si, “Ingọ shi inga? Yira ayọ upii umani ayọ ki ya tẹri aghọmani atuma ayọ. Ikẹmbọ nọ ingọ sọ tẹri ni ẹrẹkwyuẹ ngọ?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Asi,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ni ace aFarisiyawa umani atuma
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ba ghulu nga si, “Insi ingọ shi Aghọfoo ko Iliya ko aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra ba ni, ikẹmbọ sa ni ingọ sọ ju iminimini?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 IYahaya ba yira bọ si, “Imẹ ni, ika ju iminimini na amusum, ace aghọ shi kidẹ nu ni inu ta ye nu ngaa ba.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Anga ki ba kọ utumu mi, aghọmani ita maa mi ni ishii ani na akpọ nga ba.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nadidu uma ri ba ka aBetani wọ, ka ubuu ẹrẹyẹma aYodan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ikyua ya yẹẹ ni, aba nu na aki ba nga ukushi nga. Aba ju si, “Itimi Ọnọng wẹ aghọ kpaa uvulu ashi nadidu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aghọmani imẹ tẹri si, ‘Ace aghọ ki ba kọ utumu mi na acẹẹ mi, ka ashi kọ na akọ jee mi nga ba.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Akyua ni imẹ kọ ye mi nga ba, ni imẹ ba ni imẹ sọ ju iminimini na amusum ka ayeni ngaa ka ajiya Israila.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 IYahaya ba yeni nga si, “Imẹ nu Aghing kini ikhimi kọ ni isọ shulu ka yaya ki ba cica ka aya nga.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Akyua ni imẹ ye mi ngaa ba, Ọnọng na atuma mi uju iminimini na amusum nga tẹri mi si, ‘Aghọmani ingọ nu na Aghing Ọnọng shulu ki cica ka aya nga ni, anga shi aghọ uju iminimini na Aghing Ọnọng.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Imẹ ẹrẹkwyuẹ mi nu kindọ ki ma aipang shi ajiya ri ni Anọ Ọnọng ngaa.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ikyua ya yẹẹ ni, iYahaya ting kọ kadu kina agha apai kidẹ aghọyii ngaa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Aba nu iYesu na asọ wor, na aba ju si, “Nu, itimi Ọnọng wudu!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Aghọyii ngaa agha apai ra ya kọọ upii nga ni, aba yii iYesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 IYesu ya tee ki nu na asọ yii ngaa ni, aba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ wang?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 IYesu ba yira bọ si, inu ba ka inu ba nu.” Ava ba ki ba nu uka uci nga, ni ava ci ila bọ kini inga ka awii ra, aci kọ ukadu kini nga ki wiya ya.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrawus, anayuru iSiman iBitrus shi aghaye kidẹ agha apai na ayii iYesu nọ umani akọọ upii iYahaya kaya iYesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrawus zọnọ wang anayuru nga iSiman, asi, “Ayọ kọ peni Aghọfoo, iKristi.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Aba kyaa na iSiman kukushi iYesu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ikyua ya yẹẹ ni iYesu wang kyaa aGalili ni, aba ya peni iFilibus ki ju nga, “Yii mi.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 IFilibus ni agha aBetsaida ngaa, ifọng Andrawus bọ kina iBitrus.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 IFilibus ya peni iNataniyel ki tẹri ngaa si, “Ayọ peni ajiya umani awọọ ila nga kidẹ umẹẹ iMusa, kina ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, iYesu agha aNazaret, anọ iYusufu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 INataniyel ba ghulu si, “Iligba ima ididuma yọ ki kunu ka aNazaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 IYesu ya nu iNataniyel na aki ba ukushi nga ni, aba ju si, “Nu agha Israila aipang, aghọmani ashi na atẹri kidẹ nga ba.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 INataniyel ba ghulu iYesu si, “Abi wọ ni ingọ yemi kọ?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 INataniyel ba yira iYesu si, “Aghọmẹẹ, ingọ shi Anọ Ọnọng! Ingọ shi agọm Israila!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ma aipang kọ nọ umani imẹ tẹri ngọ si, imẹ nu ngọ ki ẹrẹpiya ọshẹ uwe? Ingọ ki nu uma umani ucẹẹ kindọ.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 IYesu va khimi utẹri nga kọ si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, inu ki nu ayaya na ashi ayẹ, atuma Ọnọng ki shi kọ kila na ashulu kaya Anọ Ajiya.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.