João 1
idc (IDC) vs NTLH
1 Kọ kpaa ka akyua ni ighang shi kọ, ighang ni ishi kina Ọnọng, ighang ni, Ọnọng nga.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Anga shi kina Ọnọng kọ kpaa ka akyua.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nadidu uma ba kukushi nga, ni ba imumani aker nadidu ingọ mani aker bọ yọ kini nga ba.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ighang yọ shi ẹrẹpiya ọkyuọ, ọkyuọ wọ shi uyeri ka ajiya nadidu.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Uyeri sọ taa kidẹ itii, ni itii ta bra yọ la akyuọ nga ba.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ace ajiya shi kọ, aghọnọ uca si iYahaya aghọmani Ọnọng tuma nga.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ka aba tẹri ajiya aipang kaya uyeri, ka ajiya nadidu ma aipang ni nga.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Anga shi uyeri ba, aba ka aba yeni uyeri.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Uyeri aipang umani uka ma uyeri ka ajiya nadidu ki ba idẹ ashi ri.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Akyua ni, ighang shi kọ ka ashi, kina umani kini inga wọ ni aker ashi wọ ni, ashi ta ye wọ ngaa ba.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Aba upra umumani ishi inga nga, ni ajiya nga ta yira bọ nga ba.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Nadidu aghọmani ayira nga, ki ba va ma aipang nọ uca nga ni, ama bọ ẹrẹgọrọ na atee anọ Ọnọng,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 aghọmani ajee bọ, basi na ayi ba, ko uwang ẹrẹnọma ko uwang ajiya, unga Ọnọng kọ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ighang ba tee ajiya ki ci kidẹ bayọ. Ayọ nu ujọọ nga, ujọọ unga Anọ aye anga Ate, ashi ni ikyua kina aipang.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 IYahaya tẹri aipang kaya nga, ki ba sang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, “Adii aghọ ri nga shi aghọmani imẹ sọ pii kaya nga ka akyua ni imẹ si, ‘Aghọmani aki ba kọ utumu mi cẹẹ mi, ka ashi ite mi.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Inu ikyua nga wọ sa ni ama ayọ ọka yi nadidu yi kwaligba akyua.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ọnọng ma umẹẹ ka avọ iMusa ni asi ma unu ikyua kina aipang ka avọ iYesu Aghọfoo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ba ajiya na akọ nu Ọnọng ba. Anọ aye nga aghọmani Ọnọng ngaa, aba shi kina Ate ayaya nga yeni ayọ nga ni.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Upii aipang ni iYahaya yeni wẹ ka akyua umani aYahudawa tuma afirist kina aLawiyawa ka Urushelima ka aya ghulu nga si, “Ingọ si inga?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 IYahaya ta la nga inang kọ ba, atẹri ka ayayẹ si, “Imẹ shi Aghọfoo ba.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Aba ghulu nga si, “Ingọ shi inga?
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Aba tẹri nga si, “Ingọ shi inga? Yira ayọ upii umani ayọ ki ya tẹri aghọmani atuma ayọ. Ikẹmbọ nọ ingọ sọ tẹri ni ẹrẹkwyuẹ ngọ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Asi,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ni ace aFarisiyawa umani atuma
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ba ghulu nga si, “Insi ingọ shi Aghọfoo ko Iliya ko aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra ba ni, ikẹmbọ sa ni ingọ sọ ju iminimini?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 IYahaya ba yira bọ si, “Imẹ ni, ika ju iminimini na amusum, ace aghọ shi kidẹ nu ni inu ta ye nu ngaa ba.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anga ki ba kọ utumu mi, aghọmani ita maa mi ni ishii ani na akpọ nga ba.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nadidu uma ri ba ka aBetani wọ, ka ubuu ẹrẹyẹma aYodan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ikyua ya yẹẹ ni, aba nu na aki ba nga ukushi nga. Aba ju si, “Itimi Ọnọng wẹ aghọ kpaa uvulu ashi nadidu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aghọmani imẹ tẹri si, ‘Ace aghọ ki ba kọ utumu mi na acẹẹ mi, ka ashi kọ na akọ jee mi nga ba.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Akyua ni imẹ kọ ye mi nga ba, ni imẹ ba ni imẹ sọ ju iminimini na amusum ka ayeni ngaa ka ajiya Israila.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 IYahaya ba yeni nga si, “Imẹ nu Aghing kini ikhimi kọ ni isọ shulu ka yaya ki ba cica ka aya nga.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Akyua ni imẹ ye mi ngaa ba, Ọnọng na atuma mi uju iminimini na amusum nga tẹri mi si, ‘Aghọmani ingọ nu na Aghing Ọnọng shulu ki cica ka aya nga ni, anga shi aghọ uju iminimini na Aghing Ọnọng.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Imẹ ẹrẹkwyuẹ mi nu kindọ ki ma aipang shi ajiya ri ni Anọ Ọnọng ngaa.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ikyua ya yẹẹ ni, iYahaya ting kọ kadu kina agha apai kidẹ aghọyii ngaa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Aba nu iYesu na asọ wor, na aba ju si, “Nu, itimi Ọnọng wudu!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Aghọyii ngaa agha apai ra ya kọọ upii nga ni, aba yii iYesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 IYesu ya tee ki nu na asọ yii ngaa ni, aba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ wang?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 IYesu ba yira bọ si, inu ba ka inu ba nu.” Ava ba ki ba nu uka uci nga, ni ava ci ila bọ kini inga ka awii ra, aci kọ ukadu kini nga ki wiya ya.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrawus, anayuru iSiman iBitrus shi aghaye kidẹ agha apai na ayii iYesu nọ umani akọọ upii iYahaya kaya iYesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrawus zọnọ wang anayuru nga iSiman, asi, “Ayọ kọ peni Aghọfoo, iKristi.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Aba kyaa na iSiman kukushi iYesu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ikyua ya yẹẹ ni iYesu wang kyaa aGalili ni, aba ya peni iFilibus ki ju nga, “Yii mi.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 IFilibus ni agha aBetsaida ngaa, ifọng Andrawus bọ kina iBitrus.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 IFilibus ya peni iNataniyel ki tẹri ngaa si, “Ayọ peni ajiya umani awọọ ila nga kidẹ umẹẹ iMusa, kina ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, iYesu agha aNazaret, anọ iYusufu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 INataniyel ba ghulu si, “Iligba ima ididuma yọ ki kunu ka aNazaret?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 IYesu ya nu iNataniyel na aki ba ukushi nga ni, aba ju si, “Nu agha Israila aipang, aghọmani ashi na atẹri kidẹ nga ba.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 INataniyel ba ghulu iYesu si, “Abi wọ ni ingọ yemi kọ?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 INataniyel ba yira iYesu si, “Aghọmẹẹ, ingọ shi Anọ Ọnọng! Ingọ shi agọm Israila!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ma aipang kọ nọ umani imẹ tẹri ngọ si, imẹ nu ngọ ki ẹrẹpiya ọshẹ uwe? Ingọ ki nu uma umani ucẹẹ kindọ.”
50 Jesus respondeu:
51 IYesu va khimi utẹri nga kọ si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, inu ki nu ayaya na ashi ayẹ, atuma Ọnọng ki shi kọ kila na ashulu kaya Anọ Ajiya.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.