João 1
idc (IDC) vs ARIB
1 Kọ kpaa ka akyua ni ighang shi kọ, ighang ni ishi kina Ọnọng, ighang ni, Ọnọng nga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Anga shi kina Ọnọng kọ kpaa ka akyua.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nadidu uma ba kukushi nga, ni ba imumani aker nadidu ingọ mani aker bọ yọ kini nga ba.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ighang yọ shi ẹrẹpiya ọkyuọ, ọkyuọ wọ shi uyeri ka ajiya nadidu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Uyeri sọ taa kidẹ itii, ni itii ta bra yọ la akyuọ nga ba.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ace ajiya shi kọ, aghọnọ uca si iYahaya aghọmani Ọnọng tuma nga.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ka aba tẹri ajiya aipang kaya uyeri, ka ajiya nadidu ma aipang ni nga.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Anga shi uyeri ba, aba ka aba yeni uyeri.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Uyeri aipang umani uka ma uyeri ka ajiya nadidu ki ba idẹ ashi ri.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Akyua ni, ighang shi kọ ka ashi, kina umani kini inga wọ ni aker ashi wọ ni, ashi ta ye wọ ngaa ba.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aba upra umumani ishi inga nga, ni ajiya nga ta yira bọ nga ba.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nadidu aghọmani ayira nga, ki ba va ma aipang nọ uca nga ni, ama bọ ẹrẹgọrọ na atee anọ Ọnọng,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 aghọmani ajee bọ, basi na ayi ba, ko uwang ẹrẹnọma ko uwang ajiya, unga Ọnọng kọ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ighang ba tee ajiya ki ci kidẹ bayọ. Ayọ nu ujọọ nga, ujọọ unga Anọ aye anga Ate, ashi ni ikyua kina aipang.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 IYahaya tẹri aipang kaya nga, ki ba sang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, “Adii aghọ ri nga shi aghọmani imẹ sọ pii kaya nga ka akyua ni imẹ si, ‘Aghọmani aki ba kọ utumu mi cẹẹ mi, ka ashi ite mi.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Inu ikyua nga wọ sa ni ama ayọ ọka yi nadidu yi kwaligba akyua.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ọnọng ma umẹẹ ka avọ iMusa ni asi ma unu ikyua kina aipang ka avọ iYesu Aghọfoo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ba ajiya na akọ nu Ọnọng ba. Anọ aye nga aghọmani Ọnọng ngaa, aba shi kina Ate ayaya nga yeni ayọ nga ni.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Upii aipang ni iYahaya yeni wẹ ka akyua umani aYahudawa tuma afirist kina aLawiyawa ka Urushelima ka aya ghulu nga si, “Ingọ si inga?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 IYahaya ta la nga inang kọ ba, atẹri ka ayayẹ si, “Imẹ shi Aghọfoo ba.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aba ghulu nga si, “Ingọ shi inga?
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Aba tẹri nga si, “Ingọ shi inga? Yira ayọ upii umani ayọ ki ya tẹri aghọmani atuma ayọ. Ikẹmbọ nọ ingọ sọ tẹri ni ẹrẹkwyuẹ ngọ?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Asi,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ni ace aFarisiyawa umani atuma
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ba ghulu nga si, “Insi ingọ shi Aghọfoo ko Iliya ko aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ra ba ni, ikẹmbọ sa ni ingọ sọ ju iminimini?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 IYahaya ba yira bọ si, “Imẹ ni, ika ju iminimini na amusum, ace aghọ shi kidẹ nu ni inu ta ye nu ngaa ba.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Anga ki ba kọ utumu mi, aghọmani ita maa mi ni ishii ani na akpọ nga ba.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nadidu uma ri ba ka aBetani wọ, ka ubuu ẹrẹyẹma aYodan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ikyua ya yẹẹ ni, aba nu na aki ba nga ukushi nga. Aba ju si, “Itimi Ọnọng wẹ aghọ kpaa uvulu ashi nadidu!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aghọmani imẹ tẹri si, ‘Ace aghọ ki ba kọ utumu mi na acẹẹ mi, ka ashi kọ na akọ jee mi nga ba.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Akyua ni imẹ kọ ye mi nga ba, ni imẹ ba ni imẹ sọ ju iminimini na amusum ka ayeni ngaa ka ajiya Israila.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 IYahaya ba yeni nga si, “Imẹ nu Aghing kini ikhimi kọ ni isọ shulu ka yaya ki ba cica ka aya nga.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Akyua ni imẹ ye mi ngaa ba, Ọnọng na atuma mi uju iminimini na amusum nga tẹri mi si, ‘Aghọmani ingọ nu na Aghing Ọnọng shulu ki cica ka aya nga ni, anga shi aghọ uju iminimini na Aghing Ọnọng.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Imẹ ẹrẹkwyuẹ mi nu kindọ ki ma aipang shi ajiya ri ni Anọ Ọnọng ngaa.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ikyua ya yẹẹ ni, iYahaya ting kọ kadu kina agha apai kidẹ aghọyii ngaa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Aba nu iYesu na asọ wor, na aba ju si, “Nu, itimi Ọnọng wudu!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aghọyii ngaa agha apai ra ya kọọ upii nga ni, aba yii iYesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 IYesu ya tee ki nu na asọ yii ngaa ni, aba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ wang?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 IYesu ba yira bọ si, inu ba ka inu ba nu.” Ava ba ki ba nu uka uci nga, ni ava ci ila bọ kini inga ka awii ra, aci kọ ukadu kini nga ki wiya ya.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrawus, anayuru iSiman iBitrus shi aghaye kidẹ agha apai na ayii iYesu nọ umani akọọ upii iYahaya kaya iYesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrawus zọnọ wang anayuru nga iSiman, asi, “Ayọ kọ peni Aghọfoo, iKristi.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Aba kyaa na iSiman kukushi iYesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ikyua ya yẹẹ ni iYesu wang kyaa aGalili ni, aba ya peni iFilibus ki ju nga, “Yii mi.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 IFilibus ni agha aBetsaida ngaa, ifọng Andrawus bọ kina iBitrus.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 IFilibus ya peni iNataniyel ki tẹri ngaa si, “Ayọ peni ajiya umani awọọ ila nga kidẹ umẹẹ iMusa, kina ẹrẹwọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, iYesu agha aNazaret, anọ iYusufu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 INataniyel ba ghulu si, “Iligba ima ididuma yọ ki kunu ka aNazaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 IYesu ya nu iNataniyel na aki ba ukushi nga ni, aba ju si, “Nu agha Israila aipang, aghọmani ashi na atẹri kidẹ nga ba.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 INataniyel ba ghulu iYesu si, “Abi wọ ni ingọ yemi kọ?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 INataniyel ba yira iYesu si, “Aghọmẹẹ, ingọ shi Anọ Ọnọng! Ingọ shi agọm Israila!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ma aipang kọ nọ umani imẹ tẹri ngọ si, imẹ nu ngọ ki ẹrẹpiya ọshẹ uwe? Ingọ ki nu uma umani ucẹẹ kindọ.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 IYesu va khimi utẹri nga kọ si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, inu ki nu ayaya na ashi ayẹ, atuma Ọnọng ki shi kọ kila na ashulu kaya Anọ Ajiya.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.