João 15

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Imẹ shi ọshẹ inabi ọnga aipang, Ate mi nga shi aghọ uwuu ikọlọ na ashi.
1 Jesus disse:
2 Aki kpa kwaligba aga umani ita ma wọ ikọlọ ba. Aki khimi uker kwaligba aga umani ama ikọlọ, ka ukhimi ujee wọ.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Inu shina pipar nọ upii mani imẹ tẹri nu.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Inu ci kidẹ mi, imẹ kọ ci kidẹ nu. Kọnọ umani ba aga ọshẹ ikọlọ iki mu ikọlọ ni ẹrẹkwyuẹ wọ ba, sa ushi kina ọshẹ ikọlọ. Inu ki kọ bra nu ba, sa inu shi kini imẹ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ẹẹ, imẹ shi ọshẹ ikọlọ, inu ni, aga nga. Aghọmani ashi kidẹ mi ni, imẹ ki kọ shi kidẹ bọ, aki mu ikọlọ nagigang. Inbasi kini imẹ ba ni, inu ki bra nu ju ice ima ba.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Aghọmani ashi kini imẹ ba ni, ashi kini aga umani anaa kọ ni iva hwiya wọ. Ighọ aga ra ni aka yẹri bọ ki sa kidẹ ugha.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Peni inu shi kidẹ mi ni, upii mi ki kọ shi kidẹ nu, nadidu imumani inu shọr ni, aki ma nu.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Peni inu ma ikọlọ nagigang ni, inu ni aghọyii mi anga aipang bọ. Ọki nyeni ujọọ Ate mi.
8 E a natureza
9 “Kọnọ umani Ate yoo nu ni, kindi wọ ni imẹ kọ yoo nu wọ. Inu ci ya kidẹ uyoo mi.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Pẹni inu ju imumani imẹ sa uju ni, inu ki shi kidẹ uyoo mi, kọnọ umani imẹ ju ima utẹri Ate mi ki ci kidẹ uyoo nga ni.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Imẹ tẹri nu uma ri, ka inu peni ikwyifu. Ẹẹ, ikwyifu nu tii.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Utẹri mi wọ si, inu yoo ace kọnọ umani imẹ yoo nu ni.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ba uyoo umani ucẹẹ udii, uma ọkyuọ ngọ kaya na aghikyo ngọ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Inu ni aghikyo mi bọ, peni inu ju ima utẹri mi ni.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Imẹ sọ yọrọ nu si agira ba, ka agira ye imumani aghọ ọna nga sọ ju ba. Akyua ri, inu ni aghikyo mi bọ, ka imẹ tẹri nu kwikẹ mani Ate mi tẹri mi.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ba inu bọ hwiya mi ba, imẹ hwiya nu. Utina nu wọ shi, inu ya ma ikọlọ ingọ ki ci nagigang, ka Ate ma nu imumani inu shọr nga kidẹ nọ uca mi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Utẹri mi wọ nga shi si, inu yoo ace nu.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Insi asing tọrọ nu ni, inu ye si imẹ ni a tọrọ wọ na atọ tọrọ nu.
18 Jesus continuou:
19 Asing ki yoo nu, peni inu ni anga nga bọ ni, inu ni ba anga asing bọ ba. Imẹ hwiya nu kaya asing ri, ọwọ sani asing tọrọ nu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Inu shuni ni imumani isa tẹri nu? ‘Agira kara gina aghọ ọna nga ba.’ Peni asa ju mi ububi ni, inu mani aki tọ ju nu ububi. Peni ayira umẹẹ mi ni, aki yira unga nu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Aki ju nu umari nadidu kaya nọ uca mi, ka aye bọ aghọmani atuma mi ba.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Basi umani iba ki ma pii kini bọ ba ni, ada shi bọ kina ivulu ba, ni ana akyua ri ni ashi bọ na ice ima utẹri anga ivulu bọ ba.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Aghọmani atọrọ mi ni, a tọrọ Ate mi.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Adawasi imẹ da ju mi bọ uma umani ba aghọmani aki bra uju ba ni, ada shi bọ ni ivulu ba. Ni anu uma ju mi, nadidu kindii ni atọrọ mi kina ate mi.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Uma ri ba ka na ahwura umẹẹ iMusa mani utẹri si, ‘A tọrọ mi ba ice ima.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Imẹ ki tuma aghọmani aki ma shẹ nu kọ, aki ba kukushi Ate mi. Anga shi aghing aipang, aghọmani akunu kukushi Ate, anga ki tẹri aipang kaya ẹrẹkwyuẹ mi.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Inu ni amaa na ayeni nga, ka inu shi kini nga kọ kpaa ka akyua.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.