João 15
idc (IDC) vs ACF
1 “Imẹ shi ọshẹ inabi ọnga aipang, Ate mi nga shi aghọ uwuu ikọlọ na ashi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Aki kpa kwaligba aga umani ita ma wọ ikọlọ ba. Aki khimi uker kwaligba aga umani ama ikọlọ, ka ukhimi ujee wọ.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Inu shina pipar nọ upii mani imẹ tẹri nu.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Inu ci kidẹ mi, imẹ kọ ci kidẹ nu. Kọnọ umani ba aga ọshẹ ikọlọ iki mu ikọlọ ni ẹrẹkwyuẹ wọ ba, sa ushi kina ọshẹ ikọlọ. Inu ki kọ bra nu ba, sa inu shi kini imẹ.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ẹẹ, imẹ shi ọshẹ ikọlọ, inu ni, aga nga. Aghọmani ashi kidẹ mi ni, imẹ ki kọ shi kidẹ bọ, aki mu ikọlọ nagigang. Inbasi kini imẹ ba ni, inu ki bra nu ju ice ima ba.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Aghọmani ashi kini imẹ ba ni, ashi kini aga umani anaa kọ ni iva hwiya wọ. Ighọ aga ra ni aka yẹri bọ ki sa kidẹ ugha.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Peni inu shi kidẹ mi ni, upii mi ki kọ shi kidẹ nu, nadidu imumani inu shọr ni, aki ma nu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Peni inu ma ikọlọ nagigang ni, inu ni aghọyii mi anga aipang bọ. Ọki nyeni ujọọ Ate mi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Kọnọ umani Ate yoo nu ni, kindi wọ ni imẹ kọ yoo nu wọ. Inu ci ya kidẹ uyoo mi.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Pẹni inu ju imumani imẹ sa uju ni, inu ki shi kidẹ uyoo mi, kọnọ umani imẹ ju ima utẹri Ate mi ki ci kidẹ uyoo nga ni.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Imẹ tẹri nu uma ri, ka inu peni ikwyifu. Ẹẹ, ikwyifu nu tii.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Utẹri mi wọ si, inu yoo ace kọnọ umani imẹ yoo nu ni.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ba uyoo umani ucẹẹ udii, uma ọkyuọ ngọ kaya na aghikyo ngọ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Inu ni aghikyo mi bọ, peni inu ju ima utẹri mi ni.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Imẹ sọ yọrọ nu si agira ba, ka agira ye imumani aghọ ọna nga sọ ju ba. Akyua ri, inu ni aghikyo mi bọ, ka imẹ tẹri nu kwikẹ mani Ate mi tẹri mi.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ba inu bọ hwiya mi ba, imẹ hwiya nu. Utina nu wọ shi, inu ya ma ikọlọ ingọ ki ci nagigang, ka Ate ma nu imumani inu shọr nga kidẹ nọ uca mi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Utẹri mi wọ nga shi si, inu yoo ace nu.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Insi asing tọrọ nu ni, inu ye si imẹ ni a tọrọ wọ na atọ tọrọ nu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Asing ki yoo nu, peni inu ni anga nga bọ ni, inu ni ba anga asing bọ ba. Imẹ hwiya nu kaya asing ri, ọwọ sani asing tọrọ nu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Inu shuni ni imumani isa tẹri nu? ‘Agira kara gina aghọ ọna nga ba.’ Peni asa ju mi ububi ni, inu mani aki tọ ju nu ububi. Peni ayira umẹẹ mi ni, aki yira unga nu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Aki ju nu umari nadidu kaya nọ uca mi, ka aye bọ aghọmani atuma mi ba.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Basi umani iba ki ma pii kini bọ ba ni, ada shi bọ kina ivulu ba, ni ana akyua ri ni ashi bọ na ice ima utẹri anga ivulu bọ ba.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Aghọmani atọrọ mi ni, a tọrọ Ate mi.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Adawasi imẹ da ju mi bọ uma umani ba aghọmani aki bra uju ba ni, ada shi bọ ni ivulu ba. Ni anu uma ju mi, nadidu kindii ni atọrọ mi kina ate mi.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Uma ri ba ka na ahwura umẹẹ iMusa mani utẹri si, ‘A tọrọ mi ba ice ima.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Imẹ ki tuma aghọmani aki ma shẹ nu kọ, aki ba kukushi Ate mi. Anga shi aghing aipang, aghọmani akunu kukushi Ate, anga ki tẹri aipang kaya ẹrẹkwyuẹ mi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Inu ni amaa na ayeni nga, ka inu shi kini nga kọ kpaa ka akyua.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.