João 15
idc (IDC) vs NAA
1 “Imẹ shi ọshẹ inabi ọnga aipang, Ate mi nga shi aghọ uwuu ikọlọ na ashi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Aki kpa kwaligba aga umani ita ma wọ ikọlọ ba. Aki khimi uker kwaligba aga umani ama ikọlọ, ka ukhimi ujee wọ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Inu shina pipar nọ upii mani imẹ tẹri nu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Inu ci kidẹ mi, imẹ kọ ci kidẹ nu. Kọnọ umani ba aga ọshẹ ikọlọ iki mu ikọlọ ni ẹrẹkwyuẹ wọ ba, sa ushi kina ọshẹ ikọlọ. Inu ki kọ bra nu ba, sa inu shi kini imẹ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ẹẹ, imẹ shi ọshẹ ikọlọ, inu ni, aga nga. Aghọmani ashi kidẹ mi ni, imẹ ki kọ shi kidẹ bọ, aki mu ikọlọ nagigang. Inbasi kini imẹ ba ni, inu ki bra nu ju ice ima ba.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Aghọmani ashi kini imẹ ba ni, ashi kini aga umani anaa kọ ni iva hwiya wọ. Ighọ aga ra ni aka yẹri bọ ki sa kidẹ ugha.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Peni inu shi kidẹ mi ni, upii mi ki kọ shi kidẹ nu, nadidu imumani inu shọr ni, aki ma nu.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Peni inu ma ikọlọ nagigang ni, inu ni aghọyii mi anga aipang bọ. Ọki nyeni ujọọ Ate mi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Kọnọ umani Ate yoo nu ni, kindi wọ ni imẹ kọ yoo nu wọ. Inu ci ya kidẹ uyoo mi.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Pẹni inu ju imumani imẹ sa uju ni, inu ki shi kidẹ uyoo mi, kọnọ umani imẹ ju ima utẹri Ate mi ki ci kidẹ uyoo nga ni.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Imẹ tẹri nu uma ri, ka inu peni ikwyifu. Ẹẹ, ikwyifu nu tii.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Utẹri mi wọ si, inu yoo ace kọnọ umani imẹ yoo nu ni.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ba uyoo umani ucẹẹ udii, uma ọkyuọ ngọ kaya na aghikyo ngọ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Inu ni aghikyo mi bọ, peni inu ju ima utẹri mi ni.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Imẹ sọ yọrọ nu si agira ba, ka agira ye imumani aghọ ọna nga sọ ju ba. Akyua ri, inu ni aghikyo mi bọ, ka imẹ tẹri nu kwikẹ mani Ate mi tẹri mi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ba inu bọ hwiya mi ba, imẹ hwiya nu. Utina nu wọ shi, inu ya ma ikọlọ ingọ ki ci nagigang, ka Ate ma nu imumani inu shọr nga kidẹ nọ uca mi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Utẹri mi wọ nga shi si, inu yoo ace nu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Insi asing tọrọ nu ni, inu ye si imẹ ni a tọrọ wọ na atọ tọrọ nu.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Asing ki yoo nu, peni inu ni anga nga bọ ni, inu ni ba anga asing bọ ba. Imẹ hwiya nu kaya asing ri, ọwọ sani asing tọrọ nu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Inu shuni ni imumani isa tẹri nu? ‘Agira kara gina aghọ ọna nga ba.’ Peni asa ju mi ububi ni, inu mani aki tọ ju nu ububi. Peni ayira umẹẹ mi ni, aki yira unga nu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Aki ju nu umari nadidu kaya nọ uca mi, ka aye bọ aghọmani atuma mi ba.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Basi umani iba ki ma pii kini bọ ba ni, ada shi bọ kina ivulu ba, ni ana akyua ri ni ashi bọ na ice ima utẹri anga ivulu bọ ba.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Aghọmani atọrọ mi ni, a tọrọ Ate mi.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Adawasi imẹ da ju mi bọ uma umani ba aghọmani aki bra uju ba ni, ada shi bọ ni ivulu ba. Ni anu uma ju mi, nadidu kindii ni atọrọ mi kina ate mi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Uma ri ba ka na ahwura umẹẹ iMusa mani utẹri si, ‘A tọrọ mi ba ice ima.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Imẹ ki tuma aghọmani aki ma shẹ nu kọ, aki ba kukushi Ate mi. Anga shi aghing aipang, aghọmani akunu kukushi Ate, anga ki tẹri aipang kaya ẹrẹkwyuẹ mi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Inu ni amaa na ayeni nga, ka inu shi kini nga kọ kpaa ka akyua.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.