João 13

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na akyua usra agya ubulu aYahudawa ya sọ ba ni, iYesu ye si akyua ngaa ba, inga ki sher asing ka vuu, ọka ushi Ate ayaya. IYesu yoo agha asing nadidu, ayoo bọ ki ta ka amaa.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Akyua mani iYesu kina aghọyii nga sọ la imila ni, Ishẹẹ va ghila ikwyi iYahuda Iskariyoti, anọ iSiman, ava gbra iYesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 IYesu ye ni Ate ma kwikẹ ki ivọ nga, ava ye si inga ba kukushi Ọnọng kọ, ni ukushi Ọnọng kọ ni inga ki vuu kọ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Akyua mani asọ la imila ni, iYesu va sisang ki woo igbang nga, inga ayaya, ava loru ugyauto ka buu nga.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ava sa amusum kidẹ awuu, ki hwuru atina nga ifra, na sha na bra bọ ifra kina ugyauto mani a loru ka buu nga.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 IYesu va ukushi iBitrus. IBitrus va wulu nga si, “Ate, ingọ ki hwuru mi ifra?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ye ngọ ima ushi kọ ju mi kakyakyua ri ba ni, ingọ ki kpẹlẹ kọ tutumu.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 IBitrus va tẹri nga si, “Kayi! ingọ ki hwuru mi ifra ba.” IYesu va tẹri nga si, “Insi ita hwuru ngọ nga ifra ba ni, ingọ shi ngọ nọ ọka kukushi mi ba”.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 IBitrus va tẹri nga si, “Aghọ ọna, basi ifra yọ ni ingọ ki hwuru ba, hwuru nadidu ivọ mi kina ẹrẹkwyuẹ mi”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 IYesu va tẹri nga si, “Aghọmani akọ sọmọ ni, atọ na pipar, ifra nga yọ wang hwuru, ba ọsọmọ ba ko ma. Inu shi na pipar, ba nadidu nu wọ ba.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ka iYesu ye aghọ mani aki gbra nga. Ọwọ sa ni atẹri si, “Ba nadidu nu bọ shi na pipar ba.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Na aya kpẹẹ uhwuru bọ ifra ni, ava sọmọ igbang nga, na va vuu ọka uci nga, kiya cicaa. Ava wulu bọ si, “Inu kpẹlẹ imumani imẹ ju nu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Inu yọrọ mi si Aghọmẹẹ kina Ate, aipang nga, kọ umani ushi wudu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Insi imẹ Ate nu kina Aghọmẹẹ nu, hwuru nu ifra ni, iyiya yọ ni inu hwuru ifra ace nu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Imẹ yeni nu amaa kọ, inu sọ kọ ju kọnọ umani imẹ yeni nu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Imẹ tẹri nu aipang, agira kara cẹri ate nga ba, aghọmani atuma kara gina aghọ mani atuma nga ba.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Akyakyua ri ni inu kpẹlẹ ọmari ni, Ọnọng ki ma nu anyu adaduma peni inu ju bọ ni.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ba nadidu nu kọ ni imẹ sọ pii kọ ba, imẹ ye aghọmani imẹ hwiya. Ka ahwura uma mani, awọọ kidẹ upii ọnọng, ọngo mani ingọ tẹri si ‘Aghọmani ala imila mi, a ta mi utumu’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Imẹ sọ tẹri ngọ uma ri nọ ọkọ ba bọ ba, peni uya ba ni ingọ sọ ma aipang si imẹ shi inga.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, aghọmani ayira, aghọmani imẹ tuma ni, ayira mi wudu. Aghọmani ayira mi ni ikwyi iye ni, ayira aghọmani atuma mi wudu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri ni, ikwyi nga va bra yọ nagigang, ava tẹri si “Aipang nga ni imẹ tẹri nu, agha yeng ki gbra mi kọ.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ni atina iYesu va tee aghọ ukyoo ace nọ umani ara ye bọ atina umani asọ tẹri kaya nga ba.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ace atina iYesu mani ayoo nagigang, cicaa ka ayayo nga.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ISiman iBitrus va wulu nga na avọ si awulu iYesu ta inga na asọ pii kaya nga.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ni atina iYesu va ba ayayo kini nga, ki wulu nga si, Ate ingaa?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 IYesu va tẹri si, “Imẹ ki sọmọ awo ubiredi ri kidẹ isọ. Aghọmani imẹ ma nga ni, anga.” IYesu ya kpaa awo ubiredi ki sọmọ kidẹ isọ ni, aba ma iYahuda anọ iSiman Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni iYahuda ya yira ubiredi nga ni, ishẹẹ va ghila nga. IYesu va tẹri nga si “Aju ima mani awang ju kaishang.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kọ umani, ba aghọmani akpẹlẹ imumani iYesu sọ yeni.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ace aghọ bọ kpaa si, iYahuda nga shi aghọ kyuru ipa nọ ufẹ bọ ni, IYesu sọ tẹri nga si aya ghẹ ima uwang bọ kọ usra agya wọ, ko na ama aghina amir ice ima.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ni iYahuda ya kpẹẹ ula ubiredi nga ni, ava kyaa asing. Akyua ni, ating kọ ju.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 IYahuda ya kunu kidẹ ubọọ ni, iYesu va tẹri si “Akyakyua ri kọ ni ajọọ Anọ Ajiya kọ, ava jọọ Ọnọng ni nga.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Insi Ọnọng yira ujọọ ni nga ni, Ọnọng ki ma Anọ ujọọ ni ẹrẹkwyuẹ nga, ka akyua ra ni aki peni ujọọ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Inu anọ mi ọfisi, imẹ shi kini inu, ka anakyua nazii. Kọnọ umani imẹ tẹri aYahudawa si, Inu ki wang mi, ni inu ki bra nu ba ọkọ shi mi ba.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Imẹ ma nu imumani Ọnọng sa uju ọsọsa, inu yoo ace nu. Inu yoo ace nu kọnọ umani imẹ yoo nu ni.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Kindi wọ ni kwinga ki ye si inu ni aghọyii mi bọ, insi inu yoo ace nu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ISiman iBitrus va wulu si “Ate, abi wu ni ingọ ki kyang kọ?” IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki bra ngọ ukyaa kini imẹ ka akyakyua ri ba, ingọ ki ba kọ tutumu.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 IBitrus va wulu nga si “Ate, ikẹmbọ sa ni imẹ ki bra mi uyii ngọ ka akyakyua ri ba? Imẹ ki ma ọkyuọ mi kaya ngọ”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ma ọkyuọ ngọ kaya mi? Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni, ingọ ki tẹri si ingọ ta ye mi ba iritai.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.