João 13

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na akyua usra agya ubulu aYahudawa ya sọ ba ni, iYesu ye si akyua ngaa ba, inga ki sher asing ka vuu, ọka ushi Ate ayaya. IYesu yoo agha asing nadidu, ayoo bọ ki ta ka amaa.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Akyua mani iYesu kina aghọyii nga sọ la imila ni, Ishẹẹ va ghila ikwyi iYahuda Iskariyoti, anọ iSiman, ava gbra iYesu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 IYesu ye ni Ate ma kwikẹ ki ivọ nga, ava ye si inga ba kukushi Ọnọng kọ, ni ukushi Ọnọng kọ ni inga ki vuu kọ.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Akyua mani asọ la imila ni, iYesu va sisang ki woo igbang nga, inga ayaya, ava loru ugyauto ka buu nga.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ava sa amusum kidẹ awuu, ki hwuru atina nga ifra, na sha na bra bọ ifra kina ugyauto mani a loru ka buu nga.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 IYesu va ukushi iBitrus. IBitrus va wulu nga si, “Ate, ingọ ki hwuru mi ifra?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ye ngọ ima ushi kọ ju mi kakyakyua ri ba ni, ingọ ki kpẹlẹ kọ tutumu.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 IBitrus va tẹri nga si, “Kayi! ingọ ki hwuru mi ifra ba.” IYesu va tẹri nga si, “Insi ita hwuru ngọ nga ifra ba ni, ingọ shi ngọ nọ ọka kukushi mi ba”.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 IBitrus va tẹri nga si, “Aghọ ọna, basi ifra yọ ni ingọ ki hwuru ba, hwuru nadidu ivọ mi kina ẹrẹkwyuẹ mi”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 IYesu va tẹri nga si, “Aghọmani akọ sọmọ ni, atọ na pipar, ifra nga yọ wang hwuru, ba ọsọmọ ba ko ma. Inu shi na pipar, ba nadidu nu wọ ba.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ka iYesu ye aghọ mani aki gbra nga. Ọwọ sa ni atẹri si, “Ba nadidu nu bọ shi na pipar ba.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Na aya kpẹẹ uhwuru bọ ifra ni, ava sọmọ igbang nga, na va vuu ọka uci nga, kiya cicaa. Ava wulu bọ si, “Inu kpẹlẹ imumani imẹ ju nu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Inu yọrọ mi si Aghọmẹẹ kina Ate, aipang nga, kọ umani ushi wudu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Insi imẹ Ate nu kina Aghọmẹẹ nu, hwuru nu ifra ni, iyiya yọ ni inu hwuru ifra ace nu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Imẹ yeni nu amaa kọ, inu sọ kọ ju kọnọ umani imẹ yeni nu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Imẹ tẹri nu aipang, agira kara cẹri ate nga ba, aghọmani atuma kara gina aghọ mani atuma nga ba.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Akyakyua ri ni inu kpẹlẹ ọmari ni, Ọnọng ki ma nu anyu adaduma peni inu ju bọ ni.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ba nadidu nu kọ ni imẹ sọ pii kọ ba, imẹ ye aghọmani imẹ hwiya. Ka ahwura uma mani, awọọ kidẹ upii ọnọng, ọngo mani ingọ tẹri si ‘Aghọmani ala imila mi, a ta mi utumu’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Imẹ sọ tẹri ngọ uma ri nọ ọkọ ba bọ ba, peni uya ba ni ingọ sọ ma aipang si imẹ shi inga.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, aghọmani ayira, aghọmani imẹ tuma ni, ayira mi wudu. Aghọmani ayira mi ni ikwyi iye ni, ayira aghọmani atuma mi wudu.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri ni, ikwyi nga va bra yọ nagigang, ava tẹri si “Aipang nga ni imẹ tẹri nu, agha yeng ki gbra mi kọ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ni atina iYesu va tee aghọ ukyoo ace nọ umani ara ye bọ atina umani asọ tẹri kaya nga ba.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ace atina iYesu mani ayoo nagigang, cicaa ka ayayo nga.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ISiman iBitrus va wulu nga na avọ si awulu iYesu ta inga na asọ pii kaya nga.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ni atina iYesu va ba ayayo kini nga, ki wulu nga si, Ate ingaa?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 IYesu va tẹri si, “Imẹ ki sọmọ awo ubiredi ri kidẹ isọ. Aghọmani imẹ ma nga ni, anga.” IYesu ya kpaa awo ubiredi ki sọmọ kidẹ isọ ni, aba ma iYahuda anọ iSiman Iskariyoti.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ni iYahuda ya yira ubiredi nga ni, ishẹẹ va ghila nga. IYesu va tẹri nga si “Aju ima mani awang ju kaishang.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Kọ umani, ba aghọmani akpẹlẹ imumani iYesu sọ yeni.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ace aghọ bọ kpaa si, iYahuda nga shi aghọ kyuru ipa nọ ufẹ bọ ni, IYesu sọ tẹri nga si aya ghẹ ima uwang bọ kọ usra agya wọ, ko na ama aghina amir ice ima.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ni iYahuda ya kpẹẹ ula ubiredi nga ni, ava kyaa asing. Akyua ni, ating kọ ju.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 IYahuda ya kunu kidẹ ubọọ ni, iYesu va tẹri si “Akyakyua ri kọ ni ajọọ Anọ Ajiya kọ, ava jọọ Ọnọng ni nga.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Insi Ọnọng yira ujọọ ni nga ni, Ọnọng ki ma Anọ ujọọ ni ẹrẹkwyuẹ nga, ka akyua ra ni aki peni ujọọ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Inu anọ mi ọfisi, imẹ shi kini inu, ka anakyua nazii. Kọnọ umani imẹ tẹri aYahudawa si, Inu ki wang mi, ni inu ki bra nu ba ọkọ shi mi ba.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Imẹ ma nu imumani Ọnọng sa uju ọsọsa, inu yoo ace nu. Inu yoo ace nu kọnọ umani imẹ yoo nu ni.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kindi wọ ni kwinga ki ye si inu ni aghọyii mi bọ, insi inu yoo ace nu.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ISiman iBitrus va wulu si “Ate, abi wu ni ingọ ki kyang kọ?” IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki bra ngọ ukyaa kini imẹ ka akyakyua ri ba, ingọ ki ba kọ tutumu.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 IBitrus va wulu nga si “Ate, ikẹmbọ sa ni imẹ ki bra mi uyii ngọ ka akyakyua ri ba? Imẹ ki ma ọkyuọ mi kaya ngọ”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ma ọkyuọ ngọ kaya mi? Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni, ingọ ki tẹri si ingọ ta ye mi ba iritai.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.