João 13

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na akyua usra agya ubulu aYahudawa ya sọ ba ni, iYesu ye si akyua ngaa ba, inga ki sher asing ka vuu, ọka ushi Ate ayaya. IYesu yoo agha asing nadidu, ayoo bọ ki ta ka amaa.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Akyua mani iYesu kina aghọyii nga sọ la imila ni, Ishẹẹ va ghila ikwyi iYahuda Iskariyoti, anọ iSiman, ava gbra iYesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 IYesu ye ni Ate ma kwikẹ ki ivọ nga, ava ye si inga ba kukushi Ọnọng kọ, ni ukushi Ọnọng kọ ni inga ki vuu kọ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Akyua mani asọ la imila ni, iYesu va sisang ki woo igbang nga, inga ayaya, ava loru ugyauto ka buu nga.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ava sa amusum kidẹ awuu, ki hwuru atina nga ifra, na sha na bra bọ ifra kina ugyauto mani a loru ka buu nga.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 IYesu va ukushi iBitrus. IBitrus va wulu nga si, “Ate, ingọ ki hwuru mi ifra?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ye ngọ ima ushi kọ ju mi kakyakyua ri ba ni, ingọ ki kpẹlẹ kọ tutumu.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 IBitrus va tẹri nga si, “Kayi! ingọ ki hwuru mi ifra ba.” IYesu va tẹri nga si, “Insi ita hwuru ngọ nga ifra ba ni, ingọ shi ngọ nọ ọka kukushi mi ba”.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 IBitrus va tẹri nga si, “Aghọ ọna, basi ifra yọ ni ingọ ki hwuru ba, hwuru nadidu ivọ mi kina ẹrẹkwyuẹ mi”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 IYesu va tẹri nga si, “Aghọmani akọ sọmọ ni, atọ na pipar, ifra nga yọ wang hwuru, ba ọsọmọ ba ko ma. Inu shi na pipar, ba nadidu nu wọ ba.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ka iYesu ye aghọ mani aki gbra nga. Ọwọ sa ni atẹri si, “Ba nadidu nu bọ shi na pipar ba.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Na aya kpẹẹ uhwuru bọ ifra ni, ava sọmọ igbang nga, na va vuu ọka uci nga, kiya cicaa. Ava wulu bọ si, “Inu kpẹlẹ imumani imẹ ju nu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Inu yọrọ mi si Aghọmẹẹ kina Ate, aipang nga, kọ umani ushi wudu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Insi imẹ Ate nu kina Aghọmẹẹ nu, hwuru nu ifra ni, iyiya yọ ni inu hwuru ifra ace nu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Imẹ yeni nu amaa kọ, inu sọ kọ ju kọnọ umani imẹ yeni nu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Imẹ tẹri nu aipang, agira kara cẹri ate nga ba, aghọmani atuma kara gina aghọ mani atuma nga ba.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Akyakyua ri ni inu kpẹlẹ ọmari ni, Ọnọng ki ma nu anyu adaduma peni inu ju bọ ni.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ba nadidu nu kọ ni imẹ sọ pii kọ ba, imẹ ye aghọmani imẹ hwiya. Ka ahwura uma mani, awọọ kidẹ upii ọnọng, ọngo mani ingọ tẹri si ‘Aghọmani ala imila mi, a ta mi utumu’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Imẹ sọ tẹri ngọ uma ri nọ ọkọ ba bọ ba, peni uya ba ni ingọ sọ ma aipang si imẹ shi inga.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, aghọmani ayira, aghọmani imẹ tuma ni, ayira mi wudu. Aghọmani ayira mi ni ikwyi iye ni, ayira aghọmani atuma mi wudu.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri ni, ikwyi nga va bra yọ nagigang, ava tẹri si “Aipang nga ni imẹ tẹri nu, agha yeng ki gbra mi kọ.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ni atina iYesu va tee aghọ ukyoo ace nọ umani ara ye bọ atina umani asọ tẹri kaya nga ba.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ace atina iYesu mani ayoo nagigang, cicaa ka ayayo nga.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ISiman iBitrus va wulu nga na avọ si awulu iYesu ta inga na asọ pii kaya nga.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ni atina iYesu va ba ayayo kini nga, ki wulu nga si, Ate ingaa?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 IYesu va tẹri si, “Imẹ ki sọmọ awo ubiredi ri kidẹ isọ. Aghọmani imẹ ma nga ni, anga.” IYesu ya kpaa awo ubiredi ki sọmọ kidẹ isọ ni, aba ma iYahuda anọ iSiman Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni iYahuda ya yira ubiredi nga ni, ishẹẹ va ghila nga. IYesu va tẹri nga si “Aju ima mani awang ju kaishang.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kọ umani, ba aghọmani akpẹlẹ imumani iYesu sọ yeni.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ace aghọ bọ kpaa si, iYahuda nga shi aghọ kyuru ipa nọ ufẹ bọ ni, IYesu sọ tẹri nga si aya ghẹ ima uwang bọ kọ usra agya wọ, ko na ama aghina amir ice ima.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ni iYahuda ya kpẹẹ ula ubiredi nga ni, ava kyaa asing. Akyua ni, ating kọ ju.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 IYahuda ya kunu kidẹ ubọọ ni, iYesu va tẹri si “Akyakyua ri kọ ni ajọọ Anọ Ajiya kọ, ava jọọ Ọnọng ni nga.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Insi Ọnọng yira ujọọ ni nga ni, Ọnọng ki ma Anọ ujọọ ni ẹrẹkwyuẹ nga, ka akyua ra ni aki peni ujọọ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Inu anọ mi ọfisi, imẹ shi kini inu, ka anakyua nazii. Kọnọ umani imẹ tẹri aYahudawa si, Inu ki wang mi, ni inu ki bra nu ba ọkọ shi mi ba.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Imẹ ma nu imumani Ọnọng sa uju ọsọsa, inu yoo ace nu. Inu yoo ace nu kọnọ umani imẹ yoo nu ni.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Kindi wọ ni kwinga ki ye si inu ni aghọyii mi bọ, insi inu yoo ace nu.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ISiman iBitrus va wulu si “Ate, abi wu ni ingọ ki kyang kọ?” IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki bra ngọ ukyaa kini imẹ ka akyakyua ri ba, ingọ ki ba kọ tutumu.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 IBitrus va wulu nga si “Ate, ikẹmbọ sa ni imẹ ki bra mi uyii ngọ ka akyakyua ri ba? Imẹ ki ma ọkyuọ mi kaya ngọ”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ma ọkyuọ ngọ kaya mi? Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni, ingọ ki tẹri si ingọ ta ye mi ba iritai.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.